Mobile menu

Powwow in TUZLA, BIH
Thread poster: Dusica Cook

Dusica Cook  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 02:52
English to Bosnian
+ ...
Dec 2, 2005

Drage kolege,

Postavili smo poziv za učešće, izražavanje interesa, prisustvo... powwow-u u Tuzli. Sve informacije se nalaze na http://www.proz.com/powwow/784

Nadam se da na ovom topicu možemo razgovarati o eventualnim temama za konferencjski dio (ako ga želimo imati), kao i o svim drugim pitanjima...

U nadi da ćemo se uspjeti okupiti, srdačan pozdrav, Dušica

[Edited at 2005-12-02 21:09]


Direct link Reply with quote
 
Nives
Bosnia and Herzegovina
Local time: 02:52
English to Croatian
+ ...
Prevođenje u BiH Jan 11, 2006

nadam se da ćemo potegnuti pitanje prevoditeljstva u BiH, tojest krovnih organizacija koje bi se borile za status, standard, cijene, prava i sl. jer je ovdje divlji zapad.

Direct link Reply with quote
 

Dusica Cook  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 02:52
English to Bosnian
+ ...
TOPIC STARTER
powwow - eto ga, jos malo! Jan 16, 2006

pa, niko se ziv ne oglasava o powwow-u, na ovom topicu! je li to zato sto ljudi inace nemaju naviku ovamo da zalaze?!

nije bitno!

vidjela sam skoro da jedan nas novi kolega prevodi za sramotno male novce. isto tako, dobila sam poziv na ucesce u jednom tenderu, pa sam malo nesto cackala i saznala da im je raniji prevoditelj/ica prevodio za jos sramotniju cifru... valjda mogu da kazem, a? mogla - ne mogla, evo: 4 km stranica od 2000 znakova, 35 KM cjelodnevni angazman (konsekutivno, sati nisu definirani - moze biti 4 moze biti 10)...

ja stvarno ne razumijem!? da li je moguce da mi uopce razgovaramo o ovom pitanju na powwow-u? tj. znam da je moguce, no da li cemo htjeti?! vec sam primijetila da ljudi kriju informaciju o cijenama prijevoda... hm... steta!

kada bi svi znali i imali zajednicno razumijevanje vaznosti zdrave konkurencije, mislim da bi nam svima bilo bolje.

elem, ne htjedoh nista posebno reci, samo rekoh da napisem koju rijec da bacim (mozda) kakvu bubu u uho, da mozda probamo razgovarati o tome na powwow, koji je za nepuna 2 mjeseca!


Direct link Reply with quote
 
Nives
Bosnia and Herzegovina
Local time: 02:52
English to Croatian
+ ...
Eh Feb 1, 2006

Pa Dušice, mogu ti reći da u Mostaru ima svega i svačega, od prevođenja jedne stranice A4 jednostruki prored, font Times New Roman ( to je kao neki standard ) ima od 5 maraka pa naviše. Žalosno je ali je takvo vrijeme došlo da se svak mora boriti za bilo kakav novac. A ako i probaš podignuti cijenu, klijent ti kaže da može naći jeftinije i to je to. Što se tiče sudskih tumača oni su otišli u krajnost pa znam I za cijene od 60 maraka po jednoj stranici dokumenta koji zahtijeva pečat. Ako uspijem doći u Tuzlu na powwow obavezno bih voljela o ovome pričati.

Direct link Reply with quote
 

Dusica Cook  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 02:52
English to Bosnian
+ ...
TOPIC STARTER
svakako Feb 1, 2006

svega ima svuda... mislim da eventualno udruzenje treba imati za misiju vise davanje kredibiliteta prevoditeljima, nego ostvarivanje zakonske regulative. puno znaci kada je iza prevoditelja/ice stoji neka ustanova (ne mislim ovdje na fakultet ili na pecat), koja moze potvrditi valjanost njegovog/njenog rada. pored reklame 'mouth to mouth', ovo je drugi najefektniji nacin pronalazenja klijenata. dok je u tuzli djelovala jedna prevodilacka agencija, svi koji vrijede su imali iste cijene, bez obzira da li prevode sa agencijom ili mimo nje - no, agenciju su razbucali, onda su skinuli cijene i evo sad... mi pricamo kako da se bavimo svojim poslom!

uh...


Direct link Reply with quote
 
aldina
Local time: 02:52
Bosnian to German
+ ...
sramota Mar 2, 2006

Draga Dusice

I u Tuzli ima svega
prevode i po 5KM po strani
a ima ih koji prevode i po 50KM
ja ne mogu da budem pametna
moze li mi neko reci koliko se krece po strani preko proz.com
pozdrav


Direct link Reply with quote
 

Dusica Cook  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 02:52
English to Bosnian
+ ...
TOPIC STARTER
upravo tako! Mar 3, 2006

draga aldina

u tuzli posebno ima svega! po 5 maraka je jos i dobro! ima ih po 3!!!!! cijeli dan prevode za 35 KM... sarajke u sarajevu prevode po 50 sat konsekutivno, a dodju u tuzlu pa skinu tuzlankama (koje prevode po 50 sat) poslove jer u tuzli rade za 15 sat ili za 100 cijeli dan!

ja sam davno skontala da ne treba biti pametan, nego samo cijeniti svoj rad. ja u bih ne idem ispod standardne cijene... spustim koji procenat za nvo ili za garantiranu kolicinu u toku nekoliko mjeseci, a inace ne razgovaram za tako ponizavajuce niske cijene!

bezobrazluk je sve to postalo!

na proz nema cijene po strani, tj. bar ja jos nisam vidjela, nego je po rijeci izvornog teksta. za nase jezike se krece od 0,02 EUR do 0.15 EUR... kako koji prevodilac. neki su prilagodili cijene onome sto ljudi uzimaju vani (dakle za razlicite troskove, svi naplacuju istu cijenu), a neki su prilagodili cijenu stvarnim troskovima... vi cete svakako naci svoju cijenu, koja vama odgovara. pogledajte malo profile kolega, neki imaju cijenu naznacenu na svom profilu, pa probajte uporediti svoja znanja i iskustva i zelje i troskove sa njihovima i onda oformite cijenu!

srdacan pozdrav iz vremenski neopredjeljene tuzle
ps: to se odnosi na 'sad sunce - sad snijeg - sad kisa - sad led - ups evo sunce" i tako dalje!
I u Tuzli ima svega
prevode i po 5KM po strani
a ima ih koji prevode i po 50KM
ja ne mogu da budem pametna
moze li mi neko reci koliko se krece po strani preko proz.com
pozdrav


Direct link Reply with quote
 
Nives
Bosnia and Herzegovina
Local time: 02:52
English to Croatian
+ ...
i kako bi na sastanku Mar 5, 2006

Ajmo dojmove

ili ste toliko umorni da vam se ne da pisati?


Direct link Reply with quote
 

A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 02:52
Partial member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
6 prozovaca Mar 5, 2006

Na sastanku je bilo dobro.
Imali smo malih tehničkih poteškoća, pa sam trados predstavljala u grupicama po 4.
Bilo je nas 6 prozovaca i još 10-tak prevodilaca iz Tuzle.
Drago mije da sam upoznala prozovce.
Razgovarali smo o svim temama koje smo predložili i mislim
da je bilo produktivno.
Ako ništa, lijepo smo se družili.
Amra


Direct link Reply with quote
 
Zlatan Piric  Identity Verified
Local time: 02:52
English to Bosnian
+ ...
Odlicno Mar 10, 2006

Bilo je odlicno...jedva cekam sljedeci....

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Powwow in TUZLA, BIH

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs