Pomoc kod sastavljanja CV Thread poster: Zlatan Piric (X)
|
Zlatan Piric (X) Local time: 14:21 English to Bosnian + ...
Postovani kolege jako bih cijenio da mi pomognete sastaviti CV U biti bavim se stranim jezicima(vise njih) intenzivno vec 10 godina... no nema nekog profesionalnog iskustva osim zadnju godinu kada sam radio prevodeci uglavnom za potrebe lokalnih studenata preko lokalnih papirnatih oglasa... takodjer prije par godina sam preveo jednu knjigu "Obmane teorije evolucije"...sve ostalo je bilo amaterski....cini mi se da je moj jedini adut zavrsen stomatoloski fakultet i da mi to mozd... See more Postovani kolege jako bih cijenio da mi pomognete sastaviti CV U biti bavim se stranim jezicima(vise njih) intenzivno vec 10 godina... no nema nekog profesionalnog iskustva osim zadnju godinu kada sam radio prevodeci uglavnom za potrebe lokalnih studenata preko lokalnih papirnatih oglasa... takodjer prije par godina sam preveo jednu knjigu "Obmane teorije evolucije"...sve ostalo je bilo amaterski....cini mi se da je moj jedini adut zavrsen stomatoloski fakultet i da mi to mozda moze biti od pomoci za dobijanje prevoda iz medicine posebice iz stomatologija...sto mislite? Srdacno! Zlatan ▲ Collapse | | |
A.Đapo Bosnia and Herzegovina Local time: 14:21 Member (2007) English to Serbo-Croat + ...
Kako bi najbolje organiyovali Vas CV, mislim d abi bilo dobro da pogledate CV-je kod nekoliko kolega CV treba da sadrzi: jezike kontakt podatke obrazovanje radno iskustvo kratke opise prevodilackih projekata Sretno! | | |
Hi Zlatan, If you'd like, I can take a look at your CV and profile text and edit it for you. You can e-mail it to me through this site, or my e-mail listed on my profile page CV on ProZ. Vera Zlatan Piric wrote: Postovani kolege jako bih cijenio da mi pomognete sastaviti CV U biti bavim se stranim jezicima(vise njih) intenzivno vec 10 godina... no nema nekog profesionalnog iskustva osim zadnju godinu kada sam radio prevodeci uglavnom za potrebe lokalnih studenata preko lokalnih papirnatih oglasa... takodjer prije par godina sam preveo jednu knjigu "Obmane teorije evolucije"...sve ostalo je bilo amaterski....cini mi se da je moj jedini adut zavrsen stomatoloski fakultet i da mi to mozda moze biti od pomoci za dobijanje prevoda iz medicine posebice iz stomatologija...sto mislite? Srdacno! Zlatan | | |
Zlatan Piric (X) Local time: 14:21 English to Bosnian + ... TOPIC STARTER nothing to write about | Apr 9, 2006 |
Hi Vera! Thank you for generous offer, however the problem is I have almost nothing to write, at least not those info which, it seems, the agencies place most emphasis on, e.g. how long and who was I working for as a translator, what are my language certificates, diplomas from Language universities etc. p.s Amra, takodjer, najljepsa hvala
[Edited at 2006-04-09 13:27] | |
|
|
If you have been studying or have had exposure to foreign languages for 10 years, as you said, then you have something to write in your CV. The main questions your CV should answer is how you got this exposure (how do you know these languages), what kind of exposure you've had to them (did you live in a country where the language was spoken, did you write something in that language related to your studies, did you study in a foreign counrtry, etc). Even if you didn't, what experience do you have... See more If you have been studying or have had exposure to foreign languages for 10 years, as you said, then you have something to write in your CV. The main questions your CV should answer is how you got this exposure (how do you know these languages), what kind of exposure you've had to them (did you live in a country where the language was spoken, did you write something in that language related to your studies, did you study in a foreign counrtry, etc). Even if you didn't, what experience do you have in your native language that makes you qualified to write in it? Did you do any editing or writing, what was your field of study, research you did, any specialized knowledge you might have, degrees, etc. For the rest of it, you fill it in with your education and work experience. Hope that helps. It's not as difficult as it might seem at first. Once you get over the hurdle of writing it up, you're done, and can send the same CV for all language and writing related assignments. (You should have a different one for other types of jobs.) Just think about all that you have done and experienced, and write it down, when and where and how, then I will help you make it sound as good as it can, while being truthful. Vera ▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Pomoc kod sastavljanja CV
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|