test
Thread poster: A.Đapo

A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 12:50
Partial member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
Jul 4, 2006

Pozdrav svima
evo nešto sjedim i razmišljam. Prije određenog vremena sam za jednu agenciju sa izuzetno dobrim rejtingom na BB uradila test. Nisam baš bila zadovoljna s tim kako sam prevela ali sam bila umorna i nisam imala snage da ga "dotjerujem".
Trebalo je u roku od par sati prevesti 500 i nešto riječi.
Nakon 15-tak dana mi je rečeno da mada je prevod bio dobar zbog dvije greške nisam prošla test.
Dešava se.
Naravno ja sam se zahvalila na prilici i zamolila da mi pošalje taj test i ispravke da vidim koja je to vrsta grešaka. Tada mi je PM rekao da mi ne može poslati test jer ga prevodilac koje je radio pregled nije vratio i da mi samo na osnovu rezultatak koji su u obliku QA može reći vrstu greške i u kojem je pasusu.
Malo mi je to sve čudno jer do sada bih kad bih radila test, dobila i tekst nazad i mogućnost da prokomentarišem rezultate.
Molim vaša mišljenja.
Hvala.
Nadam se da uživate u toploti i suncu:-)


Direct link Reply with quote
 

Branka Stankovic McCarthy  Identity Verified
Serbia
Local time: 12:50
English to Serbian
+ ...
mrzim testove Jul 5, 2006

Pogotovo te koje treba uraditi u roku od par sati (takve nikada ni ne radim). Vama su bar dali neki feedback. Sa druge strane, koliko je strucan prevodilac koji Vas je ocenjivao? Sta su to po njemu (njoj) greske???
Can of worms!!!

P.S. Nijedna od agencija sa kojima sam ostvarila odlicnu dugorocnu saradnju nikada nije trazila da uradim test. Obicno su mi u pocetku davali male PLACENE projekte.


[Edited at 2006-07-05 07:20]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


test

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums