Lost in Translation или Загубеняци в превода (некои саображения)
Mihail M Mateev Bulgaria Local time: 22:31 Member English to Bulgarian + ...
...
Jan 21, 2009
Fidexim wrote:
преди над 30 години в трамвая (бях с войнишка униформа) две момиченца ме изкоментираха като soldadito de plomo а стига бе!
Де е бил тоз' трамвай? Или от каква националност са били момиченцата?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
xxxFidexim Bulgaria Local time: 22:31 Member English to Bulgarian + ...
TOPIC STARTER
стига де, само у софия има трамвай ;)
Jan 21, 2009
беше 14-ка, точно на телевизионната кула, момиченцата вероятно бяха кубинчета (кубинското посолство беше до хотел москва, преди да го купят мормоните
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
xxxFidexim Bulgaria Local time: 22:31 Member English to Bulgarian + ...
TOPIC STARTER
10 правила за успех в бизнеса със западняци
Jan 21, 2009
естествено, тук ще се ограничим само с преводаческия бизнес за по-лесно
защо 10 ли? защото повечето имаме по 10 пръста на ръцете и по-лесно ще ги запомним, прегъвайки пръстите.
1. най-добре не се опитвай
2. ако не, забрави, че те са западняци
3. не се пазари и не им позволявай да се пазарят
4. помни, че те нямат понятие какво знаеш и няма кой да им каже
5. помни, че не си първия/първата, убеден/а в т.4.
6. спазвай процедурата и при първа възможност ги пусни по пързалката
7. ако не ти плащат достатъчно, не им превеждай достатъчно
8. помни, че т.7 минава един, най-много 2 пъти (и по-добре)
9. ако всичко ти е ясно, по-добре питай колега
10. ако всеки следващ превод не ти отнема все повече време, избери си друга професия.
И най-важното - всеки превод е измама - важното е да е правдоподобна
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
xxxFidexim Bulgaria Local time: 22:31 Member English to Bulgarian + ...
TOPIC STARTER
още саображения
Jan 28, 2009
понеже имам много работа, продължавам по темата
както възнамерявах първоначално, тук ще споделям личен опит и наблюдения от различни аспекти на нашия занаят.
Започвам с различните видове държавни хранилки.
1. Държавни институции.
Преводите за държавни институции и особено по линия на ЕС са много сладки, доходоносни и, най-важното, дългосрочен източник на прехрана.
Недостатък: ставате част от хранителната верига на някой началник.
Малко предистория: нишата е парцелирана още от началото на мутризацията.
Примери: първите (някои и досега успешни) агенции за преводи бяха създадени от началници в казионния съюз на преводачите, консулски отдел и други държавни органи, имащи отношение към преводи.
Първи съвет: забравете легализациите. те са халтура и там властват фирмите, близки до властта (тя си е една и съща винаги). Ако си имате други доходи обаче, не е лошо да се закачите за някоя от тия агенции. Направете си шаблони, сменяйте имена и дати и си свиркайте
Втори съвет: забравете преводите по всички линии на ЕС. Виж по-горе за вратичките.
Забележка: тук е възможна и самостоятелна игра, но се пригответе да делкате с някой по-дребен шеф.
Трети съвет: забравете преводите за съда и следствието. там още властва преводаческата мафия с пишещи машинки.
Забележка: ако не ви се предава, има свободна ниша: сложни дела/преписки с документи на различни езици.
to be continued...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
xxxFidexim Bulgaria Local time: 22:31 Member English to Bulgarian + ...
TOPIC STARTER
още един конкретен пример от днес
Jan 28, 2009
държавен чиновник в министерството на недоразумението пешо димитров. ръководи си проектите по фар и си ги превежда. плаща ли данъци според вас? пука ли му на каква цена работи според вас? плаща ли си за оборудване като вас?
е как да сте му конкуренция
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
xxxFidexim Bulgaria Local time: 22:31 Member English to Bulgarian + ...
TOPIC STARTER
още саображения (продължение)
Jan 30, 2009
2. Частни фирми
Частните фирми биват на държавна хранилка и на самоиздръжка.
Вторите, доколкото ги има, са изчезващ вид, така че да се съсредоточим върху първите.
Да си намерите подобна частна фирма е голям късмет, но никога случаен.
Вариантите са:
- съученик/рода/баджанак, захапал кокала. не му пука кой превежда, има пари да плаща и що да не ги дава на свой човек?
Предимства: може да прескочите етапа с плащане на данъци, или поне той
Недостатъци: може да ви е баджанак, ама и там има по-високи началници или "покровители" - може нечия щерка в трето английско отделение да се окаже по-добър преводач. Преглъщайте, не плюйте
- партийно другарче (ама вие още ли не сте се записали във всички партии за всеки случай?!)
Обикновено партийните другарчета имат скрупули да вземат на ръка, но като помощ на другарче (срещу дребен процент от 50-70%) са много великодушни, направо самаритяни.
Ноооо винаги имат под ръка подходящи фирми, даже цели обръчи Превеждайте и се снишавайте, снишавайте ...
- "голяма" западна фирма, не дайсибоже банка! Е тука вече е шестицата -пет за някоя шеф и едно за вас! струва си
- Техномаркет и т.н. - моите съболезнования
има и още
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
xxxFidexim Bulgaria Local time: 22:31 Member English to Bulgarian + ...
TOPIC STARTER
още за "частните" фирми
Feb 1, 2009
много често т.н. "частни" фирми в нашия занаят не са чак дотам частни... освен по отношение на гепването на профита де
преди над 10 години превеждах документация за "модернизирането" на АЕЦ-а. основно модернизирането се правеше от сименс, като голяма част от системите за сигурност се модернизираха с продукти на една швейцарска фирма.
та... работих доста време за въпросната шв.ф. на доста ниски цени, ако трябва да гледам от днешната си камбанария.
докато не дойде момент, в който ми поставиха ултиматум - да сваля цените (безобразно ниско) или да им коригирам готови преводи.
теглих им една сочна п.м. (най-буквално, с чужденците не съм толкова възпитан като с нашенците, па и те не разбират).
време се мина`... както се пее в класиката и един ден една комшийка ме помоли да прегледам нещо, преведено от щерка й.
щях да падна от коня... добре че не съм се качвал на кон от 25 г.
оказа се, че щерката превежда същото (документация, свързана със сигурността на аец-а). като прочетох превода, вече паднах от коня (вж. по-горе
оказа се, че една мутренска фирма е накарала външните контрагенти (чрез самия аец) да й поверят всички преводи, след което е наела десетокласници/чки от няколко училища (с разширено, ускорено и недотамосъзнато изучаване англицкаго языка) да превеждат документацията срещу скромни стотинки.
Добре че още немаше проз - лелее, като си помисля какви въпроси щеше да има
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
xxxFidexim Bulgaria Local time: 22:31 Member English to Bulgarian + ...
TOPIC STARTER
извинение
Feb 12, 2009
към евентуалните читатели - поне аз нямам намерение да пиша повече тука - биг брадърчето ме дебне, не искам неприятности. живи и здрави и богати от преводи
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Post hidden: The author has been asked to edit this post in line with site rule
Post hidden: The author has been asked to edit this post in line with site rule
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.