Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Lost in Translation или Загубеняци в превода (некои саображения)
Thread poster: xxxFidexim
xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 11:06
English to Bulgarian
+ ...
Apr 22, 2008

Уважаеми Колеги!!!

Мисля, че с това ви уважих достатъчно, та нека преминем по същество

От доста години (32) наблюдавам как гротеските на българския превод се превръщат в Гротеската на българския превод.
Тъй като съм достатъчно Умен, Богат, Красив, Перфектен Преводач и Млад (излишното се задрасква), сметнах за свой Дълг към преводаческото братство да споделя, ако не как станах Умен и Красив, поне как станах Богат (рекламна пауза) с преводи в България.
Започнах като млад (повечето сме), неук (повечето сте) и ентусиазиран (надявам се да има още) преводач още като ученик. Не че ми беше работа (на повечето не ни е и ни се натяква при удобен повод, т.е. постоянно). Но... ноблес оближ или както се казва на български, луд умора няма.
Всичко започна от любовта ми към Езиците и омразата ми към Точните науки - в един момент установих, че преводът е Точна наука!
Всички ние сме рожби, или по-точно изтърсаци, на епохата, в която живяхме/живеем/ще живеете.
По мое време човек можеше да чете всичко разрешено и да превежда, ако може, всичко незабранено. Т.е нищо. Но можеше да чете чужди преводи (ах, какви преводачи, ах, Кръстан Дянков, ах, Джимо, ах... докато не прочетеше някой превод на руски (можеше и на испански, но малко го правеха).
И Прозряваше... абе защо на руски всичко живо е трева е удоволствие, а на български... е, не е точно? и т.н.... докато не Избухна Демокрацията!
Вече всеки можеше да чете, ако може и да превежда, ако не е поставен под възбрана (това последното е малко пресилено).
И се захвана българския преход от гротеските към Гротеската!
Откъде го знам ли? Уви! Сам участвах...

Ту би кунтинюет...


Direct link Reply with quote
 

invguy  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 11:06
English to Bulgarian
Ако това дотук Apr 22, 2008

е само трейлърът... или тийзърът (и до днес не ми е съвсем ясно каква е разликата между тия двете), то:

ИС-КАМЕ ФИЛ-МА! ИС-КАМЕ ФИЛ-МА! (бурни аплодисменти и свиркания)



P.S. Имам работа (дето вика оная риба от рекламата) -- но това ще го чета, гаранция!


Direct link Reply with quote
 
xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 11:06
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Още не е континюет! Имам си работа бе! Apr 22, 2008

Уважаеми Колега,

Може и да е teaser (стръв), но не е трейлър (приманка). Не съм лош човек


Direct link Reply with quote
 

invguy  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 11:06
English to Bulgarian
Re: Още не е континюет! Имам си работа бе! Apr 23, 2008

Няма проблем, аз изпих една кòла и вече мога и да почакам (дето вика онова лапе от рекламата)

P.S. Тъкмо се зарадвах, че ще има нещо on the lighter side в тоя форум... гледам другоезичните колеги как си правят джумбишите, пък ние като сме се разсериозничили...

P.P.S. Мерсиме за teaser/trailer. Най сетне да видя свястно обяснение! Полезно нещо е туй форумът


Direct link Reply with quote
 
Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 11:06
English to Bulgarian
+ ...
Хм... Apr 23, 2008

Понеже от заглавието на темата ме наляга някакво предчувствие накъде ще тръгне тя, мисля да предоставя за размисъл няколко пословици:
Насила хубост не става.
Можеш да заведеш коня до реката, но не можеш да го накараш да пие.
С трици маймуни не се ловят.
Който плаща, той поръчва музиката.
Музикант къща не храни.
Краставите магарета през девет баира се надушват.
Две глави мислят по-добре от една.

Смятам, че всички те имат отношение в една или друга степен към състоянието на преводаческия занаят по света и у нас, първо в София, после в други градове.
И ще завърша с "кучето си лае, керванът си върви".

[Edited at 2008-04-23 08:13]


Direct link Reply with quote
 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 11:06
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
Lost in translation или to be continued Apr 23, 2008

Тъкмо се зарадвах на заглавието, предвкусвайки достойно продължение, и ...нищо (поне засега)

Между другото, навремето (когато бях по-млада, по-бедна, не толкова перфектна и не винаги умна) познавах собственика на една фирма за преводи Фидексим - дали пък не е същия?


Fidexim wrote:

Уважаеми Колеги!!!

Мисля, че с това ви уважих достатъчно, та нека преминем по същество

От доста години (32) наблюдавам как гротеските на българския превод се превръщат в Гротеската на българския превод.
Тъй като съм достатъчно Умен, Богат, Красив, Перфектен Преводач и Млад (излишното се задрасква), сметнах за свой Дълг към преводаческото братство да споделя, ако не как станах Умен и Красив, поне как станах Богат (рекламна пауза) с преводи в България.
...
Ту би кунтинюет...


Direct link Reply with quote
 
xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 11:06
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Сговорна дружина слепи ги ражда Apr 23, 2008

и т.н.... Народното творчество е хубаво нещо, правдиво (вероятно затова е и анонимно

Колега bsb_2, благодаря за ценните указания, аз още не знам накъде отива темата. Засега мисля да излагам хаотично (и при наличие на време) разни лични преживелици, забавни (за мене) преводачески попадения, но и личен опит - който иска, да ползва. Понеже за мен преводите винаги са били развлечение, гледам на нещата само от тая страна.

А и обичам да подлайвам


Direct link Reply with quote
 
xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 11:06
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
дали пък не е същия? (AmusedNath) Apr 23, 2008

Това лесно можеш да го провериш - щракваш и гледаш

Direct link Reply with quote
 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 11:06
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
Проверката - висша форма на доверие :) Apr 23, 2008

Fidexim wrote:

Това лесно можеш да го провериш - щракваш и гледаш


Естествено, че го направих. Той е!


Direct link Reply with quote
 

Alexandra Staneva  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 11:06
Member (2008)
Bulgarian to English
+ ...
.... нещо интересно ми се случи! Apr 23, 2008

Радвам се на този форум - наистина най-сетне и ние да станем COMMUNITY, а не само сериозно да си превеждаме в Кудоза.
Та... на темата! Похвалиха ме за грамотността ми! Спазвала съм българската граматика, точките и запетайките! Странна работа - за мен това е нормалното, а за всички вас? Има и млади колеги, които доста често бъркат О с У и обратно, а и ние не сме безгрешни, но поне се стремим да превеждаме на чист български език и да спазваме правилата в играта! Като се замисли човек, то всичко си е една игра... Лично за мен това си е и игра, и изкуство, при това доста виртуозно! Тук задължително трябва и аз да спомена Кръстан Дянков, Спас Николов и много други, а също и двама от моитепреподаватели - Христо и Михаил Грънчарови, хора, които са вдъхновили много от нас да се занимават с тази професия... хайде, ударих го на спомени... а работа и мен ме чака!


Direct link Reply with quote
 

Metodi Gerasimov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 11:06
Greek to Bulgarian
+ ...
За форумите и хората Apr 24, 2008

invguy wrote:

гледам другоезичните колеги как си правят джумбишите, пък ние като сме се разсериозничили...


Да не кажем, че някои, прости ми, отче, даже се и срещат на живо (прекръствам се за всеки случай, хем на двете посоки, че не знаеш в тия времена кой пръв ще те погледне). Кой знае, може би дори си говорят, току виж и някой виц са разказали...
Абе, странни птици са това другоземните форумци, да се чудиш кое не им харесва на клавиаторенето (sic! бидейки смесица между тракане по клавиатура и натоваряване на нивата на знанието).


Direct link Reply with quote
 

A. Terpecheva  Identity Verified
Spain
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...
Lost in translation again May 3, 2008

Здравейте всички,
Не следя редовно въпросите на колегите в kudoz и в интерес на истината рядко са от моята компетенция, но ми прави впечатление, че едни и същи преводачи задават десетки въпроси едно след друго, на които отговоря почти едно и също лице. Струва ми се доста непрофесионално да питаш другите за всеки термин, който не знаеш, а и ми се струва, че някои хора изобщо не са наясно какво превеждат. Някои от думите наистина могат да се намерят във всеки речник и мисля, че тези, които ги задават просто искат да трупат точки.


Direct link Reply with quote
 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 11:06
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
Комплекс за набиране на точки May 3, 2008

Вероятно, поне така на мен ми се струва. Характерно е за нови членове най-вече.
Няма лошо да трупаш точки, стига наистина да си компетентен и от полза, най-вече.:)
За съжаление си права в наблюденията си, или поне до голяма степен..:(


Direct link Reply with quote
 
Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 11:06
English to Bulgarian
+ ...
И как се трупат точки? May 5, 2008

Всъщност това не е за тази тема, но все пак. Как се трупат точки със задаване на въпроси?
Или се има предвид, че ще зададем въпрос, ще получим отговор, ще вкараме отговора в речника и така ще получим точки? Само че тези точки са BrowniZ, ползата от които е минимална - за да има полза от тях, трябва да са няколко хиляди, което не може да се постигне за разумно време с попълване на речника.


Direct link Reply with quote
 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 11:06
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
въпроси и отговори May 5, 2008

Имах предвид отговарящите.
Но и питащите вкарват често такива отговори в речника, че не дай си боже след това да им се довериш.
Като цяло, темата наистина не е към този постинг, ако искате дискусия за точките, моля изведете нова тема.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lost in Translation или Загубеняци в превода (некои саображения)

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs