https://www.proz.com/forum/bulgarian/104804-tm_%D0%BD%D0%B0_dgt_%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8A%D0%BF%D0%BD%D0%B0_%D0%B7%D0%B0_%D0%B2%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8.html

TM на DGT достъпна за всички
Thread poster: Vladimir Dragnev
Vladimir Dragnev
Vladimir Dragnev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 03:58
Member (2006)
French to Bulgarian
+ ...
May 16, 2008

Може би повечето от вас вече знаят, че Генералната дирекция за преводи към ЕК предоставя безплатно преводаческата си памет:

langtech.jrc.it/DGT-TM.html#Download

Аз лично научих наскоро от френския форум.


 
Assia Terpecheva
Assia Terpecheva  Identity Verified
Spain
Local time: 02:58
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...
SITE LOCALIZER
Мерси, Владимир May 17, 2008

Много полезна информация.
Благодаря!!!


 
Vladimir Dragnev
Vladimir Dragnev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 03:58
Member (2006)
French to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Моят опит... May 17, 2008

Аз изтеглих файловете и програмата и си създадох памет за комбинцията български-френски: 41 600 единици, което никак не е лошо, макар и във френския форум да споменават за над 200 000 TUs при "големите" езици.

Все още нямам впечатление от качеството, защото не ми остава време
... See more
Аз изтеглих файловете и програмата и си създадох памет за комбинцията български-френски: 41 600 единици, което никак не е лошо, макар и във френския форум да споменават за над 200 000 TUs при "големите" езици.

Все още нямам впечатление от качеството, защото не ми остава време да я разгледам по-внимателно, но би трябвало да е добро.

При мен се появи един проблем. Може би поради това, че използвам Wordfast, а не Trados. Паметта се създава във формат tmx, а Wordfast автоматично я преобразува във формат txt. Не знам дали поради това, но когато отворя TM editor-а, сегментите не се появвяват. За сметка на това ми излизат всякакви препратки към дати, номера на документи, юзери... От друга страна нямам никакви проблеми при търсенето на контекст (context search, не знам така ли му казват на български). Ако Wordfast намери думата/думите, ми отваря нова страница с всички сегменти на бг, които я/ги съдържат, както и съответните френски (target) сегменти. Което ми е достатъчно, защото така или иначе аз само за това ще я използвам. Все пак ще ми е интересно, ако колеги, ползващи Wordfast, споделят опита си. Възможно е да съм допуснал грешка. Особено като се има предвид какво е нивото на английския ми...

Приятни събота и неделя и успешно теглене,
Владимир

[Modifié le 2008-05-17 13:25]
Collapse


 
Trufev
Trufev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 03:58
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...
Здравейте Владимир, May 18, 2008

Изтеглих целия комплект и извлякох файловете за английски-български и немски-български. Получиха се големи памети с над 250 000 единици, които са малко неудобни за работа. Например преиндексирането отнема доста време. Освен това установих с функцията Concordance Search в SDL Trados, че едни и същи понятия на английски и немски са превеждани по доста различен начин на български в еднаква тематика. Все пак, ако се превежда тематика свързана с ЕС, паметите биха могли да бъдат от голяма полза.

 
Vladimir Dragnev
Vladimir Dragnev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 03:58
Member (2006)
French to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Още впечатления May 18, 2008

Trufev wrote:

Изтеглих целия комплект и извлякох файловете за английски-български и немски-български. Получиха се големи памети с над 250 000 единици, които са малко неудобни за работа. Например преиндексирането отнема доста време. Освен това установих с функцията Concordance Search в SDL Trados, че едни и същи понятия на английски и немски са превеждани по доста различен начин на български в еднаква тематика. Все пак, ако се превежда тематика свързана с ЕС, паметите биха могли да бъдат от голяма полза.


Аз все още не съм извличал файловете за комбинацията френски-български, защото в момента не ми необходима, но не вярвам паметта да е толкова обемиста. Мисля, че повечето документи се превеждат от английски.

Понеже не работя с английски и немски, не мога да направя сравнение с преводите от тези езици, а не вярвам да има памет за португалски-български.

На мен ми направи впечатление друго. "Чл. 2" например се появява няколко пъти като различни едини. Същото е и с "Параграф ...". Явно има повторения. Мисля, че Wordfast имаше функция за изчистване на паметта от повторения. Предполагам, че Традос също има нещо подобно. Едно такова прочистване може би ще олекоти малко паметта.

Все още не мога да се произнеса за качеството. Мога само да кажа, че френския е безупречен. Не знам обаче откъде идва тази памет. В смисъл какви са тези документи, превеждани от бг на фр. Мисля си, че това може да е паметта за френски-български, при която просто са обърнати езиците. Но в момента наистина не мога да отделя време да направя и обратната памет и да сравнявам.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TM на DGT достъпна за всички






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »