Vav vrazka s Kudoz-tochkite
Thread poster: Evelina Mineva (X)
Evelina Mineva (X)
Evelina Mineva (X)  Identity Verified
Local time: 03:02
Greek (Ancient) to Bulgarian
+ ...
May 14, 2003

Понеже наскоро имаше гореща дискусия по въпроса за кудоз-точките, а и мнозина явно се вълнуват от него, предлагам на владеещите немски да прочетат предложението на преводача Бернхард Айдер, направено в един от форумите, за промени в системата на кудоз-точките. А ако пък няк�... See more
Понеже наскоро имаше гореща дискусия по въпроса за кудоз-точките, а и мнозина явно се вълнуват от него, предлагам на владеещите немски да прочетат предложението на преводача Бернхард Айдер, направено в един от форумите, за промени в системата на кудоз-точките. А ако пък някой професионален познавач на немския направи едно резюме на български за невладеешите немски, би било още по-добре! (Разбира се, не е изключено да го прочетете и на английски, зашото самият автор на предложението моли колегите си-преводачи от английски, да го преведат на английски).

P.S. Предложението вече е преведено на английски.

[ This Message was edited by: mineva on 2003-05-15 13:11]
Collapse


 
Empty Whiskey Glass
Empty Whiskey Glass
Local time: 03:02
Bulgarian
+ ...
Относно точките May 16, 2003

Намирам предложението за отлично. А анализът е много цялостен. Крайно време беше. Вярно, че това си е игра, ама нека да бъде поне честна, не мислиш ли?



Slainte!


 
Yuliyana Radoulova
Yuliyana Radoulova
Local time: 02:02
Italian to Bulgarian
+ ...
Борба за точките Jun 4, 2003

Гледам другите колеги какво професионално отношение имат един към друг. Намирам отношението на някои български колеги грубо и непрофесионално - като че ли отговаряйки на Kudoz въпроси ги прави по-добри преводачи! Всички ли са чели The Rules of Etiquette?

 
Empty Whiskey Glass
Empty Whiskey Glass
Local time: 03:02
Bulgarian
+ ...
Тра-ла-ла Jun 4, 2003

Yuliyana Gancheva wrote:

Намирам отношението на някои български колеги грубо и непрофесионално - като че ли отговаряйки на Kudoz въпроси ги прави по-добри преводачи! Всички ли са чели The Rules of Etiquette?


Хе хе, що ли веднага се сещам за някои такива:)


 
Elissaveta Toteva (X)
Elissaveta Toteva (X)
Local time: 03:02
English to Bulgarian
+ ...
За среднощните отговори Jun 8, 2003

За съжаление рядко имам време да чета форумите - това означава, че съм останала без работа. Сега нещо има затишие и прочетох обвиненията за среднощните отговори, затова отговарям толкова късно. Много често работя нощем. Жените freelancers трябва, преди да седнат да превеждат, да и... See more
За съжаление рядко имам време да чета форумите - това означава, че съм останала без работа. Сега нещо има затишие и прочетох обвиненията за среднощните отговори, затова отговарям толкова късно. Много често работя нощем. Жените freelancers трябва, преди да седнат да превеждат, да измият чиниите, да натикат децата по леглата, да прострат прането и т.н., така че да работя в 2 часа е обикновено нещо. Откакто съм свързана към квартална LAN, работя винаги online и отговарям почти веднага (ако знам отговора или имам някакви предположения, разбира се). За мен KudoZ е най-важната услуга на сайта; точките нямат значение - важното е, че при нужда мога и аз да попитам. Спомням си, че наскоро получих 4 точки за това, че преведох думата sun и ми стана смешно. Не си зададох въпроса кому и защо е притрябвала, просто след като мога да отговоря - отговарям веднага. За някои въпроси ми се случва да питам по телефона колеги, работещи в тясно специализираната област. Не за да трупам точки, а защото ми е интересно да науча отговора. А и си записвам в обикновен *.doc отговорите на други - така си попълвам собствен речник.Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Vav vrazka s Kudoz-tochkite






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »