Vav vrazka s Kudoz-tochkite
Thread poster: Evelina Mineva
Evelina Mineva  Identity Verified
Local time: 04:03
Greek (Ancient) to Bulgarian
+ ...
May 14, 2003

Понеже наскоро имаше гореща дискусия по въпроса за кудоз-точките, а и мнозина явно се вълнуват от него, предлагам на владеещите немски да прочетат предложението на преводача Бернхард Айдер, направено в един от форумите, за промени в системата на кудоз-точките. А ако пък някой професионален познавач на немския направи едно резюме на български за невладеешите немски, би било още по-добре! (Разбира се, не е изключено да го прочетете и на английски, зашото самият автор на предложението моли колегите си-преводачи от английски, да го преведат на английски).

P.S. Предложението вече е преведено на английски.

[ This Message was edited by: mineva on 2003-05-15 13:11]


Direct link Reply with quote
 

Empty Whiskey Glass
Local time: 04:03
Bulgarian
+ ...
Относно точките May 16, 2003

Намирам предложението за отлично. А анализът е много цялостен. Крайно време беше. Вярно, че това си е игра, ама нека да бъде поне честна, не мислиш ли?



Slainte!


Direct link Reply with quote
 

Yuliyana Radoulova
Local time: 03:03
Italian to Bulgarian
+ ...
Борба за точките Jun 4, 2003

Гледам другите колеги какво професионално отношение имат един към друг. Намирам отношението на някои български колеги грубо и непрофесионално - като че ли отговаряйки на Kudoz въпроси ги прави по-добри преводачи! Всички ли са чели The Rules of Etiquette?

Direct link Reply with quote
 

Empty Whiskey Glass
Local time: 04:03
Bulgarian
+ ...
Тра-ла-ла Jun 4, 2003

Yuliyana Gancheva wrote:

Намирам отношението на някои български колеги грубо и непрофесионално - като че ли отговаряйки на Kudoz въпроси ги прави по-добри преводачи! Всички ли са чели The Rules of Etiquette?


Хе хе, що ли веднага се сещам за някои такива:)


Direct link Reply with quote
 
Elissaveta Toteva
Local time: 04:03
English to Bulgarian
+ ...
За среднощните отговори Jun 8, 2003

За съжаление рядко имам време да чета форумите - това означава, че съм останала без работа. Сега нещо има затишие и прочетох обвиненията за среднощните отговори, затова отговарям толкова късно. Много често работя нощем. Жените freelancers трябва, преди да седнат да превеждат, да измият чиниите, да натикат децата по леглата, да прострат прането и т.н., така че да работя в 2 часа е обикновено нещо. Откакто съм свързана към квартална LAN, работя винаги online и отговарям почти веднага (ако знам отговора или имам някакви предположения, разбира се). За мен KudoZ е най-важната услуга на сайта; точките нямат значение - важното е, че при нужда мога и аз да попитам. Спомням си, че наскоро получих 4 точки за това, че преведох думата sun и ми стана смешно. Не си зададох въпроса кому и защо е притрябвала, просто след като мога да отговоря - отговарям веднага. За някои въпроси ми се случва да питам по телефона колеги, работещи в тясно специализираната област. Не за да трупам точки, а защото ми е интересно да науча отговора. А и си записвам в обикновен *.doc отговорите на други - така си попълвам собствен речник.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Vav vrazka s Kudoz-tochkite

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs