Elena Aleksandrova Bulgaria Local time: 22:32 Member (2009) English to Bulgarian + ...
Sep 7, 2008
За последния месец ми връщат три превода с бележката: Незадоволителен превод. Оказва се обаче, че не преводът е незадоволителен, а колегата си е позволил да замени около 10-12% от думите в превода със синоними, някои от които дори не са подходящи за медицински текст (напр. резултатите от едно изследване се наричат, според колегата, указания?!?). Нека да спомена и променения словоред, нямам идея къде го е учил колегата, но определено е нещо, което за първи път срещам.... Първият път ми беше смешно, но вече не е, защото този клиент започва да губи доверие в мен, независимо от дългите обяснения, които давам...
Та... въпросът ми е как се справяте в подобна ситуация?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Boyan Brezinsky Bulgaria Local time: 22:32 Member (2008) English to Bulgarian + ...
"Колегата"?
Sep 9, 2008
Какъв е този колега и защо, след като не си доволна, още ти е колега?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexandra Staneva Bulgaria Local time: 22:32 Member (2008) Bulgarian to English + ...
Справяме се...
Sep 10, 2008
Хубава тема!
Обикновено като ми върнат превод (не, че се случва често, но се случва!), намирам начин да дам моя превод на неизкушен от превода, но специалист в областта, в която е преводът, и да видя кой крив, кой прав! Винаги искам да видя поправения с Track changes тескт и си казвам мнението- дали съм съгласна с поправките, с кои съм, с кои не съм... Има и друг момент - много се дразня от новоизлюпените собственици на сайтове, които предпочитат импресия, вместо впечатление, имидж, вместо авторитет, таргет вместо цел и т.н. Не, че съм против добилите гражданственост чуждици, но си имаме много хубави думи и на български.
Във вашия случай - ще отстоявам опита и знанията си.
Успех
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Редакция с преобладаващ процент на корекции със синоними е активност, различна от редакцията. Още преводи ще ти върнат, щом като в схемата участва „колега“ с амбиции да сразява конкуренцията.
Имал съм такива конфликти и съм забелязал, че такива редактори действат смело от прикритие. Трудно е да се добереш до името му, камо ли да да излезне на открит спор. Организатор на конфликта обаче е този, който поръчва преводите, чиято цел е да намали конкретния хонорар с трайно отражение върху по-нататъшното заплащане.
Атаката с оръжието на синонимите е разпространена не само между преводачите. За армията на началниците това е нещо като витамин.
Проблемът не е езиков а етичен. За съжаление етиката между преводачите е една тъжна тема.
Как да се справиш с проблема? Един начин е да се сбогуваш с този клиент със съжаление, че си му причинила болка и тогава да му отидат преводачи, чиито преводи наистина ще отворят работа на "редактора". Но, ако те покани отново, не пропускай вежливо и неотстъпчиво да му кажеш, че докато се е занимавал с приложна лингвистика, твоята тарифа се е покачила значително.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yassen Tounev Bulgaria Local time: 22:32 Member (2005) English to Bulgarian + ...
Редактори
Oct 4, 2009
Такива "клиенти" ги поствам на blueboard с единица или двойка и със съответния коментар "alleged "bad" quality due to prejudiced editor's opinion. Rate renegotiation after job completion"
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
xxxFidexim Bulgaria Local time: 22:32 Member English to Bulgarian + ...
контрол на "качеството"
Oct 10, 2009
това е масова практика напоследък, особено от страна на големите агенции - безмислени обяснения между преводачи и "проверители", които минават за някаква мярка за повишаване на качеството. конкретен пример - през последните два месеца голям производител на тежка техника се опитва да се отърве от тъпи преводи, пробутани му преди години. и тече безумен процес на надцакване от страна на пишман преводачи (без никакви технически познания и опит), спорове за запетайки и точки, словоред и чий речник е по-авторитетен. а преводите си остават тъпи, опасни за потребителите и неграмотни.
основната причина е, че всеки филолоК си мисли, че може да превежда инструкции за обслужване на атомен реактор
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
silviya stoimenova United States Local time: 15:32 English to Bulgarian + ...
Здравейте
Oct 22, 2009
Силно ме заинтригува този топик, туй като и аз имам няколко злополучни сблъсквания с такива "редактори".Най-пресен случай от днес. Някой по-нагоре беше споменал, че се допитва до професионалист в определената област, за да види"кой крив, кой прав". Аз търся някой, който да провери моя превод в областите финанси и застахователно дело и да го сравня с "редактирания текст". Просто искам да чуя още едно мнение, преди да отправя критика.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Aleksandrova Bulgaria Local time: 22:32 Member (2009) English to Bulgarian + ...
TOPIC STARTER
:)
Oct 22, 2009
Мога да се похваля (спорно дали е хвалба или не), че за тази една година и нещо съм станала изкусен писач на обяснения. Ми то няма как и да не стана! В месеца поне веднъж ми връщат превод да обясня защо аз тъй, пък другия - иначе. Последният случай беше най-куриозен. От 4 изречения, 4 поправки (даже и с правописни грешки) и въпросът - Преводачът българин ли е? Моят отговор беше - а редакторът?
Аз намерих спасението си точно в писането на обяснения - доброто обяснение не дава на ответната страна повод да продължи спора. Поне до момента никой не се е осмелил да го направи. Освен това писането на обяснение се отразява доста благотворно на отношенията ми с агенциите - никоя не се е развела с мен все още.
Силвия, с удоволствие бих погледнала, но точно тези области не са ми силни.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Veneta Georgieva Bulgaria Local time: 22:32 Member (2006) German to Bulgarian + ...
Има добри и лоши коректори/редактори
Oct 23, 2009
При върнат "грешно поправен" (на немски "verschlimmbessert") превод е най-добре преводачът да запази спокойствие и с подробен коментар да защити собствения си превод.
Аз съм от филолозите, които, опирайки се на дългогодишна практика и опит, превеждат технически текстове. Сигурно не съм безгрешна, но - слава богу - досега технически превод не ми е върнат. Затова пък една чешка агенция ми върна едно кратко рекламно текстче, в което не можах да позная превода си, защото беше преразказан и до голяма степен изменен в съответствие с нуждите на клиента. Явно редакторът беше крайният клиент.
Била съм и в позицията на коректор, изумен, направо отчаян коректор. Нямам предвид безбройните правописни и граматически грешки. В строго технически текст за превод на "dürfen" непрекъсното се използваше "би било", "бива", "не бива", а преводът на "Leitung" беше "тръбопровод" вместо "проводник/кабел". Няма да продължавам с други примери. Най-лошото е, че програмата, с която беше направен преводът, позволява да се види името на преводача и че този преводач е активен участник в ПроЦ и работи на три пъти по-ниска цена от моята (предполагам, че при такова качество работи само по веднъж за всеки клиент). След този случай отказвам поръчки за корекция.
Вие как постъпвате в такива ситуации?
[Bearbeitet am 2009-10-23 09:11 GMT]
[Bearbeitet am 2009-10-23 09:12 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
etale Spain Local time: 21:32 Spanish to Bulgarian + ...
Всичко зависи от фирмата, с която работите
Oct 25, 2009
Защо не предложите на фирмата да възложи следващия превод на "Колегата", а на Вас - да го проверите?
Конкурентността е нещо нормално и положително, но за съжаление не винаги върви ръка за ръка с етиката и почтенността.
Ето моя опит в това отношение:
Преди няколко години направих доста дълъг test translation за нова фирма, която ми върна превода коригиран така, че беше почти изцяло червен - пълен със синоними, сменен словоред и дори с обяснението "it is not politically correct to say so"! Загубих почти цял работен ден да оборя всяка поправка и да посоча примери и отправки, които доказват правилността на моя превод. Напразно...
От известна лондонска фирма ми изпратиха коригиран мой превод с молба за отговор.
В този момент нямах много време да оборя подробно всяка една от поправките, затова само обясних няколко от тях и предложих на фирмата да не ми плати за превода, ако смята, че е толкова лош. Веднага ми отговориха, че за това и дума не може да става. Продължават да ми възлагат преводи.
Няколко преводачи превеждахме голям проект за ЕИО. Фирмата ме помоли да прегледам превода на колежка, но не анонимно: тя имаше моите данни и аз имах нейните. Оказа се, че беше пропуснала да преведе цял параграф. Свързах се с нея и й обърнах внимание за пропуска. Тя ми благодари, преведе го и го прибавихме към превода. Фирмата изобщо не разбра за случая.
Защо не предложите на Вашата фирма да възложи следващия превод на "Колегата", а на Вас - да го проверите?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Aleksandrova Bulgaria Local time: 22:32 Member (2009) English to Bulgarian + ...
TOPIC STARTER
etale
Oct 25, 2009
По една единствена причина - при мен тези корекции не идват от колегата, на когото са възложили да провери моя превод, а от клиента. Случвало ми се е мой превод да ми бъде изпратен от друга агенция за корекции. И ако аз съм някой пишман преводач с много амбиции.... останалото почти всеки го е изпитвал на гърба си.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
xxxFidexim Bulgaria Local time: 22:32 Member English to Bulgarian + ...
Ама Вие сериозно ли?! Ами ако го беше превел като ръководство?
Как например ще преведете следния произволно взет текст от мрежата:
Die Pumpe 22 führt Schmiermittel über eine Leitung 28 zu den zu schmierenden Bauteilen des Getriebes 6.
Много ще ми бъде интересно
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikolay Ivanov Bulgaria Local time: 22:32 Bulgarian to English + ...
Бай Фидексиме,
Nov 24, 2009
Fidexim wrote:
основната причина е, че всеки филолоК си мисли, че може да превежда инструкции за обслужване на атомен реактор
от 1991 година до ден-днешен, в АЕЦ "Козлодуй" са работили и работят немалко люде на длъжност "преводач". Всички до един бяхме/сме филолози. Инженери наемат за преводачи във външните фирми, обслужващи част от дейностите на централата и им плащат по 700-800 лв.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
xxxFidexim Bulgaria Local time: 22:32 Member English to Bulgarian + ...
Бай Иванов
Dec 5, 2009
ако си мислиш, че си технически преводач с филолоШко образование, оди се гръмни
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikolay Ivanov Bulgaria Local time: 22:32 Bulgarian to English + ...
"От 1991 г. имам нещастието да слугувам на технически персони, русенски възпитаници и такива, завършили в необятната страна на кефира и самогона. За всичките тези десетилетия съм срещнал само двама инженери с отлични познания по българска граматика - служителите на хер Ковачки и бивши мои колеги Михаил Витанов и Павел Пеев. В АЕЦ, например, нивото на писмена култура на инженерите е престъпно ниска, така че смея да те помоля да (в)земеш да си посвиеш перките, уил я?"
"Ниската писмена и всякаква друга култура на меи-джиите се дължи на факта, че идват от механотехникуми и реални гимназии, в унито са основно мъже и нямат никъф подход към жените. От моя клас само един завърши меи, но разви бизнес в Букурещ и надскочи отдавна с много нивото на състудентите си. Асасин, никога не съм работил с рускоговорящи комуняги, слава на Бога, но в АЕЦ, която и в момента е последната крепост на комунизма, има доста възпитаници на руски ВУЗ, тях имах предвид. Тук трибуквията взимат от 2 до 5 пъти по-големи заплати от нас, дето сме с хуманитарни специалности, независимо, че сме от 2 до 5 пъти по-интелигентни от тях. Ние, естествено, никога не сме криели презрението си към тях, ако това въобще има някакво значение."
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.