Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Върнат превод, как се справяте?
Thread poster: Elena Aleksandrova

Elena Aleksandrova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 05:52
Member (2009)
English to Bulgarian
+ ...
Sep 7, 2008

За последния месец ми връщат три превода с бележката: Незадоволителен превод. Оказва се обаче, че не преводът е незадоволителен, а колегата си е позволил да замени около 10-12% от думите в превода със синоними, някои от които дори не са подходящи за медицински текст (напр. резултатите от едно изследване се наричат, според колегата, указания?!?). Нека да спомена и променения словоред, нямам идея къде го е учил колегата, но определено е нещо, което за първи път срещам.... Първият път ми беше смешно, но вече не е, защото този клиент започва да губи доверие в мен, независимо от дългите обяснения, които давам...

Та... въпросът ми е как се справяте в подобна ситуация?


Direct link Reply with quote
 
Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 05:52
English to Bulgarian
+ ...
"Колегата"? Sep 9, 2008

Какъв е този колега и защо, след като не си доволна, още ти е колега?

Direct link Reply with quote
 

Alexandra Staneva  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 05:52
Member (2008)
Bulgarian to English
+ ...
Справяме се... Sep 10, 2008

Хубава тема!
Обикновено като ми върнат превод (не, че се случва често, но се случва!), намирам начин да дам моя превод на неизкушен от превода, но специалист в областта, в която е преводът, и да видя кой крив, кой прав! Винаги искам да видя поправения с Track changes тескт и си казвам мнението- дали съм съгласна с поправките, с кои съм, с кои не съм... Има и друг момент - много се дразня от новоизлюпените собственици на сайтове, които предпочитат импресия, вместо впечатление, имидж, вместо авторитет, таргет вместо цел и т.н. Не, че съм против добилите гражданственост чуждици, но си имаме много хубави думи и на български.
Във вашия случай - ще отстоявам опита и знанията си.
Успех


Direct link Reply with quote
 
transworder
Local time: 05:52
За eтиката Oct 2, 2009

Elena Aleksandrova

Редакция с преобладаващ процент на корекции със синоними е активност, различна от редакцията. Още преводи ще ти върнат, щом като в схемата участва „колега“ с амбиции да сразява конкуренцията.

Имал съм такива конфликти и съм забелязал, че такива редактори действат смело от прикритие. Трудно е да се добереш до името му, камо ли да да излезне на открит спор. Организатор на конфликта обаче е този, който поръчва преводите, чиято цел е да намали конкретния хонорар с трайно отражение върху по-нататъшното заплащане.

Атаката с оръжието на синонимите е разпространена не само между преводачите. За армията на началниците това е нещо като витамин.

Проблемът не е езиков а етичен. За съжаление етиката между преводачите е една тъжна тема.

Как да се справиш с проблема? Един начин е да се сбогуваш с този клиент със съжаление, че си му причинила болка и тогава да му отидат преводачи, чиито преводи наистина ще отворят работа на "редактора". Но, ако те покани отново, не пропускай вежливо и неотстъпчиво да му кажеш, че докато се е занимавал с приложна лингвистика, твоята тарифа се е покачила значително.


Direct link Reply with quote
 

Yassen Tounev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 05:52
English to Bulgarian
+ ...
Редактори Oct 4, 2009

Такива "клиенти" ги поствам на blueboard с единица или двойка и със съответния коментар "alleged "bad" quality due to prejudiced editor's opinion. Rate renegotiation after job completion"

Direct link Reply with quote
 
xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 05:52
English to Bulgarian
+ ...
контрол на "качеството" Oct 10, 2009

това е масова практика напоследък, особено от страна на големите агенции - безмислени обяснения между преводачи и "проверители", които минават за някаква мярка за повишаване на качеството. конкретен пример - през последните два месеца голям производител на тежка техника се опитва да се отърве от тъпи преводи, пробутани му преди години. и тече безумен процес на надцакване от страна на пишман преводачи (без никакви технически познания и опит), спорове за запетайки и точки, словоред и чий речник е по-авторитетен. а преводите си остават тъпи, опасни за потребителите и неграмотни.
основната причина е, че всеки филолоК си мисли, че може да превежда инструкции за обслужване на атомен реактор


Direct link Reply with quote
 
silviya stoimenova
Local time: 22:52
English to Bulgarian
+ ...
Здравейте Oct 22, 2009

Силно ме заинтригува този топик, туй като и аз имам няколко злополучни сблъсквания с такива "редактори".Най-пресен случай от днес. Някой по-нагоре беше споменал, че се допитва до професионалист в определената област, за да види"кой крив, кой прав". Аз търся някой, който да провери моя превод в областите финанси и застахователно дело и да го сравня с "редактирания текст". Просто искам да чуя още едно мнение, преди да отправя критика.

Direct link Reply with quote
 

Elena Aleksandrova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 05:52
Member (2009)
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
:) Oct 22, 2009

Мога да се похваля (спорно дали е хвалба или не), че за тази една година и нещо съм станала изкусен писач на обяснения. Ми то няма как и да не стана! В месеца поне веднъж ми връщат превод да обясня защо аз тъй, пък другия - иначе. Последният случай беше най-куриозен. От 4 изречения, 4 поправки (даже и с правописни грешки) и въпросът - Преводачът българин ли е? Моят отговор беше - а редакторът?

Аз намерих спасението си точно в писането на обяснения - доброто обяснение не дава на ответната страна повод да продължи спора. Поне до момента никой не се е осмелил да го направи. Освен това писането на обяснение се отразява доста благотворно на отношенията ми с агенциите - никоя не се е развела с мен все още.

Силвия, с удоволствие бих погледнала, но точно тези области не са ми силни.


Direct link Reply with quote
 

Veneta Georgieva
Bulgaria
Local time: 05:52
Member (2006)
German to Bulgarian
+ ...
Има добри и лоши коректори/редактори Oct 23, 2009

При върнат "грешно поправен" (на немски "verschlimmbessert") превод е най-добре преводачът да запази спокойствие и с подробен коментар да защити собствения си превод.

Аз съм от филолозите, които, опирайки се на дългогодишна практика и опит, превеждат технически текстове. Сигурно не съм безгрешна, но - слава богу - досега технически превод не ми е върнат. Затова пък една чешка агенция ми върна едно кратко рекламно текстче, в което не можах да позная превода си, защото беше преразказан и до голяма степен изменен в съответствие с нуждите на клиента. Явно редакторът беше крайният клиент.

Била съм и в позицията на коректор, изумен, направо отчаян коректор. Нямам предвид безбройните правописни и граматически грешки. В строго технически текст за превод на "dürfen" непрекъсното се използваше "би било", "бива", "не бива", а преводът на "Leitung" беше "тръбопровод" вместо "проводник/кабел". Няма да продължавам с други примери. Най-лошото е, че програмата, с която беше направен преводът, позволява да се види името на преводача и че този преводач е активен участник в ПроЦ и работи на три пъти по-ниска цена от моята (предполагам, че при такова качество работи само по веднъж за всеки клиент). След този случай отказвам поръчки за корекция.

Вие как постъпвате в такива ситуации?

[Bearbeitet am 2009-10-23 09:11 GMT]

[Bearbeitet am 2009-10-23 09:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

etale
Local time: 04:52
Spanish to Bulgarian
+ ...
Всичко зависи от фирмата, с която работите Oct 25, 2009

Защо не предложите на фирмата да възложи следващия превод на "Колегата", а на Вас - да го проверите?

Конкурентността е нещо нормално и положително, но за съжаление не винаги върви ръка за ръка с етиката и почтенността.
Ето моя опит в това отношение:

Преди няколко години направих доста дълъг test translation за нова фирма, която ми върна превода коригиран така, че беше почти изцяло червен - пълен със синоними, сменен словоред и дори с обяснението "it is not politically correct to say so"! Загубих почти цял работен ден да оборя всяка поправка и да посоча примери и отправки, които доказват правилността на моя превод. Напразно...

От известна лондонска фирма ми изпратиха коригиран мой превод с молба за отговор.
В този момент нямах много време да оборя подробно всяка една от поправките, затова само обясних няколко от тях и предложих на фирмата да не ми плати за превода, ако смята, че е толкова лош. Веднага ми отговориха, че за това и дума не може да става. Продължават да ми възлагат преводи.

Няколко преводачи превеждахме голям проект за ЕИО. Фирмата ме помоли да прегледам превода на колежка, но не анонимно: тя имаше моите данни и аз имах нейните. Оказа се, че беше пропуснала да преведе цял параграф. Свързах се с нея и й обърнах внимание за пропуска. Тя ми благодари, преведе го и го прибавихме към превода. Фирмата изобщо не разбра за случая.

Защо не предложите на Вашата фирма да възложи следващия превод на "Колегата", а на Вас - да го проверите?


Direct link Reply with quote
 

Elena Aleksandrova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 05:52
Member (2009)
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
etale Oct 25, 2009

По една единствена причина - при мен тези корекции не идват от колегата, на когото са възложили да провери моя превод, а от клиента. Случвало ми се е мой превод да ми бъде изпратен от друга агенция за корекции. И ако аз съм някой пишман преводач с много амбиции.... останалото почти всеки го е изпитвал на гърба си.

Direct link Reply with quote
 
xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 05:52
English to Bulgarian
+ ...
преводът на "Leitung" беше "тръбопровод" вместо "проводник/РOct 26, 2009

Ама Вие сериозно ли?! Ами ако го беше превел като ръководство?
Как например ще преведете следния произволно взет текст от мрежата:
Die Pumpe 22 führt Schmiermittel über eine Leitung 28 zu den zu schmierenden Bauteilen des Getriebes 6.
Много ще ми бъде интересно


Direct link Reply with quote
 

Nikolay Nikolov
Local time: 05:52
Bulgarian to English
+ ...
Бай Фидексиме, Nov 24, 2009

Fidexim wrote:

основната причина е, че всеки филолоК си мисли, че може да превежда инструкции за обслужване на атомен реактор



от 1991 година до ден-днешен, в АЕЦ "Козлодуй" са работили и работят немалко люде на длъжност "преводач". Всички до един бяхме/сме филолози. Инженери наемат за преводачи във външните фирми, обслужващи част от дейностите на централата и им плащат по 700-800 лв.


Direct link Reply with quote
 
xxxFidexim
Bulgaria
Local time: 05:52
English to Bulgarian
+ ...
Бай Иванов Dec 5, 2009

ако си мислиш, че си технически преводач с филолоШко образование, оди се гръмни

Direct link Reply with quote
 

Nikolay Nikolov
Local time: 05:52
Bulgarian to English
+ ...
Укьо Фидексим Dec 26, 2009

Укьо Фидексиме,

копи-пействам мнението си по подобна тема на адрес http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=translators&Number=1950678859&page=0&view=collapsed&sb=5∂=all&vc=1 , а именно:

"От 1991 г. имам нещастието да слугувам на технически персони, русенски възпитаници и такива, завършили в необятната страна на кефира и самогона. За всичките тези десетилетия съм срещнал само двама инженери с отлични познания по българска граматика - служителите на хер Ковачки и бивши мои колеги Михаил Витанов и Павел Пеев. В АЕЦ, например, нивото на писмена култура на инженерите е престъпно ниска, така че смея да те помоля да (в)земеш да си посвиеш перките, уил я?"
"Ниската писмена и всякаква друга култура на меи-джиите се дължи на факта, че идват от механотехникуми и реални гимназии, в унито са основно мъже и нямат никъф подход към жените. От моя клас само един завърши меи, но разви бизнес в Букурещ и надскочи отдавна с много нивото на състудентите си. Асасин, никога не съм работил с рускоговорящи комуняги, слава на Бога, но в АЕЦ, която и в момента е последната крепост на комунизма, има доста възпитаници на руски ВУЗ, тях имах предвид. Тук трибуквията взимат от 2 до 5 пъти по-големи заплати от нас, дето сме с хуманитарни специалности, независимо, че сме от 2 до 5 пъти по-интелигентни от тях. Ние, естествено, никога не сме криели презрението си към тях, ако това въобще има някакво значение."


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Върнат превод, как се справяте?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs