Pages in topic:   < [1 2]
Върнат превод, как се справяте?
Thread poster: Elena Aleksandrova
Elena Aleksandrova
Elena Aleksandrova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 00:30
Member (2009)
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
оцапахте темата!!! къде са модераторите? Dec 26, 2009

Не знам защо се карате с колегата Fidexim (в тази и в другата тема) - той търси технически преводачи с техническо образование - не виждам какъв е проблемът! Решил е да сподели, че не е намерил и някои обидени колеги скочиха веднага! Fidexim не им остана длъжен... дай си ми куклите, на си ти парцалките!!!

 
Kalinka Hristova
Kalinka Hristova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 00:30
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...

Moderator of this forum
Тук са модераторите Dec 26, 2009

Тук са си модераторите и се чудят как хем да не орежат всички коментари на ръба на добрия тон и да дадат право на отговор и мнение на всички, хем да не ги вземат (отново) за главорези, които си нямат друга работа, освен да "колят и бесят" в ProZ.com.
Трябва да Ви уверя, че напослед�
... See more
Тук са си модераторите и се чудят как хем да не орежат всички коментари на ръба на добрия тон и да дадат право на отговор и мнение на всички, хем да не ги вземат (отново) за главорези, които си нямат друга работа, освен да "колят и бесят" в ProZ.com.
Трябва да Ви уверя, че напоследък непрекъснато вървят консултации помежду ни как да постъпим в един или друг случай, тъй като страстите много се нажежиха. Разбира се, най-много коментари (с или без основание) предизвикаха мненията на колегата Fidexim. Не смятам да давам оценка кой е крив и кой е прав, но бих искала да помоля всички колеги да се придържат към правилата на сайта.
Collapse


 
Vladimir Dragnev
Vladimir Dragnev  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 00:30
Member (2006)
French to Bulgarian
+ ...
За оцапаните теми и кавгаджиите Dec 27, 2009

Ще с започна с обещанието да спазвам добрия тон. И ще се извиня още в началото, ако съм го прекрачил предишния път, но то вече нямаше нищо за прекрачване, защото в момента, в който аз писах, добрият тон вече беше не прекрачен, а прегазен.

Ще се върна към началото на темат�
... See more
Ще с започна с обещанието да спазвам добрия тон. И ще се извиня още в началото, ако съм го прекрачил предишния път, но то вече нямаше нищо за прекрачване, защото в момента, в който аз писах, добрият тон вече беше не прекрачен, а прегазен.

Ще се върна към началото на темата, в която писах. Колегата споделя проблем. Проблемът е, че няма добри технически преводачи в България. Няма, но той все пак е намерил. Това не го разбрах особено, но няма да се заяждам.

Въпросът веднага получи отговор. Който според мен изчерпва темата: срещу 10 лв. на страница не можеш да намериш добри преводачи. И тук естествено се сблъскват двете гледни точки, тази на агенциите и тази на преводачите. Колегата Минков отговори от позицията на преводач. Този отговор очевидно не се хареса на колегата Фидексим. Въпреки че не разбрах защо. Колегата Минков просто каза нещо, което всички в професията знаят: ниската цена предполага ниско качество. Всички видяха как се развиха нещата след това.

Не искам да съм адвокат на когото и да било, но не може да казваш на някого, когото не познаваш, че от него не става технически преводач и че клиентите му са глупаци, защото му поверяват технически преводи. Не може да даваш оценка на работата на колега, при положение че не я познаваш. Не може да насаждаш презумпцията за некомпетентност“Ти си филолоК и не можеш да правиш технически преводи”. Значи преводачите с “филолоШко образование” сме некомпетентни и колегата Фидексим дори си предлага услугите да докаже некомпетентност ни. Предлага ни също да “одим да се гръмнем”. Това е абсурдно. Ако трябва да се доказваме пред някого, то е пред клиентите ни. И ако не успеем, ги губим.

Нямам нищо против колегата Фидексим да е “традиционалист", но не съм съгласен да дава подобни квалификации, при това да го прави по този начин. Защото в тях добрият тон отсъства. Дори граничи с грубостта, а според мен не само с грубостта. И ако някой се упражнява редовно в сарказъм, този някой не съм аз. Няма да цитирам отговорите на Фидексим в други теми, предполагам, че повечето от вас са ги чели.

Не поставям по никакъв начин под съмнение преводаческите качества на когото и да било. Тук не става въпрос за това. Мога да го направя, редактирайки нечий превод, но не и придържайки се към презумпцията за некомпетентност. Не съм искал и да ядосам когото и да било. Още по малко да си отмъщавам заради някакъв несъществуващ “спор по езикови въпроси”.

Ако пиша всичко това, то е защото излезе, че съм злопаметен и обичам да се карам с колегите си. Злопаметен съм, да. Френски клиент ме помоли да му препоръчам преводач от английски, защото му бяха оплескали един превод. Пратих му четири линка от Проз. Единият беше на Фидексим и го бях “класирал” на трето място.

За мен темата е изчерпана и по нея повече няма да пиша. Ще се замисля дали въобще да пиша занапред в българския форум.


[Modifié le 2009-12-27 12:17 GMT]

[Modifié le 2009-12-27 12:18 GMT]

[Modifié le 2009-12-27 12:22 GMT]

[Modifié le 2009-12-27 17:24 GMT]
Collapse


 
Veneta Georgieva
Veneta Georgieva
Bulgaria
Local time: 00:30
Member (2006)
German to Bulgarian
+ ...
За Господин Фидексим Feb 8, 2010

Fidexim wrote:

Ама Вие сериозно ли?! Ами ако го беше превел като ръководство?
Как например ще преведете следния произволно взет текст от мрежата:
Die Pumpe 22 führt Schmiermittel über eine Leitung 28 zu den zu schmierenden Bauteilen des Getriebes 6.
Много ще ми бъде интересно



За превод на "Leitung" бих използвала "диригентство". За по-интересен превод в този контекст не мога да се сетя.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Върнат превод, как се справяте?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »