Mobile menu

Колко сме сигурни в знанията си или аз знам, че нищо незнам!
Thread poster: Yuliya Panayotova

Yuliya Panayotova  Identity Verified
Italy
Local time: 22:38
Italian to Bulgarian
+ ...
Sep 22, 2008

Здравейте, колеги!
Исках само да подхвърля това въпросче във форума. Надявам се да не го приемете като провокация, а като повод за размишление. Не е необходимо да влизате в неуместни подробности, ако решите да отговорите.
Когато отговаряте на KudoZ въпросите наистина ли искате да помогнете на колегите (!?) или налучквате с надеждата да получите точки?Простете, но от лични наблюдения съм забелязала, че често се отговаря прибързано, неточно и най- вече с невороятни граматични грешки. Бързане или неграмотност? Извинете, но как да се доверя на преводачи- колеги, които не знаят къде се слага определителен и къде неопределителен член, да не говорим за двойни съгласни и др. Не искам да се цепя от групата- и аз греша и като Сократ знам, че нищо незнам. За това питам!
Благодаря ви, че ме изтърпяхте!


Direct link Reply with quote
 

Mihail M Mateev
Bulgaria
Local time: 23:38
Member
English to Bulgarian
+ ...
. Sep 22, 2008

Като за начало, "не знам" се пише с интервал.

Аз лично гледам да отговоря, когато знам, че нещо се превежда както съм предложил. Понякога дори влизам в спор, за да си защитя тезата. Така че не е за точките, поне за мен.


Direct link Reply with quote
 

Yuliya Panayotova  Identity Verified
Italy
Local time: 22:38
Italian to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
не знам с интервал! Sep 22, 2008

Да, прав сте. Благодаря за интервала- нямам извинение! Това доказва тезата ми, че и аз греша и то много. Всъщност нямах намерение да критикувам никого, но май се получи точно обратното. Наблюденията ми засягат само моята езикова двойка. Понякога се посочват чуждици (които и на български нямат много ясно значение) при превод на термини, които си имат много подходящи български съответствия. Вярно е, че всеки език (в това число и българският) е динамична и развиваща се система, но понякога се прекалява. Благодаря за отговора и извинете за интервала:)

P.S. Момент да проверя имам ли и други правописни грешки.


Direct link Reply with quote
 

Mihail M Mateev
Bulgaria
Local time: 23:38
Member
English to Bulgarian
+ ...
. Sep 22, 2008

С риск да бъда досаден, трябва да спомена, че когато се използва голямо тире - т.е. за разделяне на изречението - се оставят по един интервал от всяка негова страна. За разлика от късото тире, което се използва при сравнителна и превъзходна степен, където интервали не се слагат (например - по-добре, най-добре).

Има едно малко линкче "Edit" (поне в англоезичния интерфейс на сайта), който служи за редакция на постинга ви. В този смисъл можете да го редактирате след като сте го публикували.

И аз благодаря, че ме изтърпяхте!


Direct link Reply with quote
 

invguy  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 23:38
English to Bulgarian
По принцип съм съгласен... Sep 23, 2008

... но само по принцип

Вярно е, че елементарните грешки в писаното слово дразнят. Особено сред една общност, която си изкарва хляба именно с писано слово.

Но пък, от друга страна, KudoZ (поне както аз го виждам) е място най-вече за разясняване на значението на проблемни термини: спорни, неясни, специфични, малко известни и т.н.

В никакъв случай не искам да оправдавам мърлявите от езикова гледна точка отговори; аз сигурно също не съм безгрешен за някой с по-високи критерии от моите. Случва ми се и да отговарям, преди да съм си доизпил кафето сутрин, с всичките съпътстващи рискове

И все пак, бих предпочел един юридически (примерно) термин да ми бъде разяснен от колега, който е наясно с тази област - пък езиковите му грешки, ако има такива, аз ще си ги оправя. Пò няма да ми свърши работа един отговор на перфектен български, но от някой, който просто е намерил термина из незнайни речници, без да има реална представа за какво аджеба става дума.

Именно затова (знам си го) понякога съм досаден с дългите си обяснения на техническа тематика; но пък си мисля, че точно така отговорите ми са най-полезни - и то не само на конкретния питащ, а и на всеки, който някога би се заровил из KudoZ да търси този точно (или сходен) термин. Защото, в крайна сметка, ние създаваме една база данни - без значение дали го осъзнаваме или не. И това предполага известна отговорност, все пак.

А основното в тази база данни е намирането на смислов еквивалент на другия език, не толкова демонстрацията на брилянтен български. Въпреки че би било добре и двете да са налице - по-професионално би било, най-малкото.

Пък това за гоненето на точки си е друга бира, по него из форумите на ProZ са изписани томове вече - но то няма толкова пряка връзка с граматиката и правописа. Така че ако темата е за мърлявия български, респ. доколко преводаческото съсловие в наше лице показва адекватна на професията му грамотност, то е едно; ако е за точкогоненето - друго; а ако е и за двете едновременно, не вярвам да може да се получи някакъв сериозен обмен на мнения, защото едното не предполага непременно другото. И си мисля, че трябва да разделяме нещата.

Та, Юлия - за какво е темата всъщност?

(Освен ако не е израз на обща неудовлетвореност - което е разбираемо, и на мен ми се образуват понякога такива настроения... )


Direct link Reply with quote
 

Yuliya Panayotova  Identity Verified
Italy
Local time: 22:38
Italian to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Предавам се! Sep 23, 2008

Няма да коментирам, успяхте да ме изморите. Слагам точка, понеже е очевидно, че разговор няма да стане. Надявам се, че не сте се обидили. Ако пък е така.... извинявайте. До скоро.

Direct link Reply with quote
 

Mihail M Mateev
Bulgaria
Local time: 23:38
Member
English to Bulgarian
+ ...
. Sep 23, 2008

Юлия, не се засягайте!

На мен лично естеството на работа ми налага да съм редактор на най-вече чужди (не мои) преводи, и оттам може би имам леко професионално изкривяване за грешките. Лично мене ме затрудняват само запетаите, с другото в общи линии мога да кажа, че нямам проблем (когато съм уморен, може да се случи да не коригирам пълен/непълен член за м.р.).

Колегата invguy беше достатъчно изчерпателен в мнението си, и донакъде също го подкрепям - важна е информацията, а корекцията сами ще си я направим. Казвам донякъде, точно защото ако човек не може да направи корекция на български език според българската граматика - тогава става проблем.

От друга страна, imho (In my humble opinion (по мое скромно мнение)), ако един български преводач не знае собствения си език, самият пазар ще го отхвърли като такъв.

И аз да попитам: Все пак за какво искахте да говорим?


Direct link Reply with quote
 

Yuliya Panayotova  Identity Verified
Italy
Local time: 22:38
Italian to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Та, Юлия - за какво е темата всъщност? Sep 23, 2008

Да, може би сте прав, че темата е израз на обща неудовлетвореност. Може би от няколко конкретни случаи се опитах да обобщя. Сбърках. Но наистина ми се щеше някой да ми потвърди, че си върши съвестно работата и че наистина отговорите на KudoZ са компетентни и адекватни, че човек отговаря понеже знае. Останалото си е мое наблюдение, което вероятно трябваше да не правя публично. Благодаря, че ми отговорихте.

Direct link Reply with quote
 

Metodi Gerasimov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 23:38
Greek to Bulgarian
+ ...
Изповед на кудоз-холика Oct 24, 2008

Здравейте, Юлия! Макар, както посочиха колегите, темата да е разчепкана надлъж и нашир по отделните форуми, гузната ми съвест ме тласка да напиша следващия текст. Когато попаднах в началото на проз и работейки единствено с гръцки и български (към които впоследствие прибавих италиански), сред малкото възможности, които виждах за подобряване на профила ми, с цел извличане на изгоди (разбирай, печелене на поръчки през сайта), при положение, че не исках, а и досега го поддържам, да ставам пълноправен (т.е. платен) член на общността, беше отговарянето на въпроси.
Енциклопедичното ми хуманитарно образование, съчетано с неопитността ми в правилата на сайта, ми даваше (лъжливата) увереност, че мога да отговарям и в езикови двойки, в които нямам компетентност -като гръцки-френски, италиански-гръцки и т.н. Което и правех, макар и след щателни справки (защото преди да заработя интезивно като преводач, вече имах опита от лексикографската работа, която и до днес е мой приоритет).
С напредване на времето, изразено в натрупване на опит в общуването с колеги в проз (изключително извън българската общност в сайта!), натрупване на преводаческа етика и натрупване на точки, се появи нуждата от профилиране, което да посочва ясно специализацията ми не само в конкретни езикови двойки, но и в определени области на познанието (с две ръце подкрепям мнението на колегата invguy за същината на базата данни, която създаваме и чиято цел е да има аргументирани отговори на трудни въпроси, което да може да се ползва от всеки следващ преводач) и следователно, до редуциране на хаотичните ми изяви. За зла беда тогава се появи колега с моите двойки, който (която) задава множество въпроси, голяма част от които елементарни и не изискващи каквато и да е специализация, но единствено просто гуглиране или познаване на културната ситуация в Гърция.
Без да коментирам другата страна в последвалото лудо трупане на точки, мога да кажа, че отначало отговарях, донякъде развеселен от факта, че някой не знае нещо, което съм живял, чувал, говорил и т.н. години наред, донякъде защото исках да споделя собствени преживявания от Гърция и донякъде, понеже желаех да помогна.
Въпросите обаче ставаха все повече, а в болшинството случаи отговарях единствено аз, дори колегата започна да ги насочва към мен, сякаш общуваме единствено двамата в целия сайт, абе - идилия настана, докато се разбра, че нямам коректив - никой, който да каже "това не е така, защото...". Това, разбира се, снижава качеството на отговорите, като същевременно подтиква изкушените интелектуалстващи типове да се държат, сякаш са на викторина или поне на "Что, где, когда", без да си дават сметка, че изкривяват същността на инструмента, наречен "кудоз".
И за да приключа, днес продължавам да отговарям, макар и не толкова ентусиазирано, но поне опитвайки се да слагам винаги референции към отговорите си, които обосновавам (знаете ли, например, колко задружна е гръцката общност и макар мнението ми за нивото на образованието там да е ниско, какви хора отговарят и как един въпрос се превръща в цяла енциклопедична статия? Само го сравнете с нашите отговори - ххх е ..., защото така е по лингво 11, 12, 1х или ххх е ... - - в тази връзка, най-силна неприязън изпитвам към гностическата традиция на познанието, тъй характерна и за недавното ни минало, която постулира, че някакво знание трябва да остане тайна, известна само на малцина просветени).
П.П. Доколкото обаче проз е демократична общност, всеки е свободен да се ползва от нея според собствените си разбирания - за професионализъм, собствен принос и изгода, и т.н. (което вече може да подхлъзне темата в съвсем друга посока, а именно за майчиния език, познаването на езици и т.н., толкова необятна, че съвсем нямам желание да я обсъждам - както казахме, всеки ползва свободата според разбиранията си; ако те съвпаднат с тези на клиента, значи всичко е наред).
Поздрави, ако сте стигнала в четеното си до тук, и спорен ден!

[Edited at 2008-10-24 09:51]

[Edited at 2008-10-24 11:12]


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 16:38
English to Russian
+ ...
От бързане полза няма Nov 15, 2008

Yuliya Panayotova wrote:
... невороятни граматични грешки. Бързане или неграмотност?


Direct link Reply with quote
 

Yuliya Panayotova  Identity Verified
Italy
Local time: 22:38
Italian to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Отново Nov 18, 2008

Да, благодаря отново за участието в неточно поставената от мен изтъркана тема.

Разбирам, че грешки се допускат от бързане, недоглеждане или просто от небрежност или понеже не сме си изпили кафето. Оказа се, че и аз страдам от синдрома "НЕЗНАМ", който съвсем скоро (според прочетените статистики) щял да наложи формата "незнам" като правило в граматиката на българския език, за ужас на всички филолози и езиковеди. Съжалявам, но май и аз ще имам принос за това Това e/беше едната посока на темата- прапописът при отговорите KudoZ. На мен се полага честта да реша дали да се доверя на отговорите на човек, които не спазва елементарни правила или да затворя едно око, понеже въпреки всичко терминът е преведен правилно. Признавам, че пунктуацията на сложното изречение и мен тормози често. Другата посока на темата засяга самите отговори. Съгласна съм без условно, че ако точни термини няма, е необходимо да се употребят неологизми. И тук вмъквам малка скобка (предполагам, все така разчепкана и изтъркана), че отделен въпрос е използването на неологизми при наличието на съвсем подходящи български изрази.
Не на последно място е въпросът за трупането на точки, който наистина е много дискутиран. И доколкото разбрах и за вас, а и за мен е доста отегчителен. При въпроса за точките не мога да не подчертая двустранната им изгода. Изгода за този, който получава точките и полза и за мен, щом точките мотивират да отговаряте на въпросите ми, например. Няма нищо лошо, нали?
От скоро съм активна в сайта. Отговаряла съм на малко въпроси (никога с претенциите, че съм 100% сигурна, не защото не съм, ами защото наивно вярвам, че скромността краси човека;-)), може би и заради това имам малко точки. Случвало ми се е да видя неприемливи отговори, които получават точки и както беше подчертано от колегите с много плоски обяснения.
Ох, да не ви отегчавам повече. Надявам се скоро да измисля някоя весела, будна, интерсна тема, която да ви зарадва повече.
БЛАГОДАРЯ!!!ОТНОВО


Direct link Reply with quote
 

Yuliya Panayotova  Identity Verified
Italy
Local time: 22:38
Italian to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Само за момент Nov 18, 2008

Само да отбележа, че и аз без малко да стана кудоз-холик. Ще внимавам повече. До скоро.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Колко сме сигурни в знанията си или аз знам, че нищо незнам!

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs