Pages in topic: < [1 2 3] > | За среднощните отговори Thread poster: Elissaveta Toteva (X)
| Evelina Mineva (X) Local time: 08:47 Greek (Ancient) to Bulgarian + ...
Благодаря за изчерпателната информация за цените!Разбира се, че посочените от мене цени са добри за България, но не мисля, че отговарят на тези в Европейската общност! Лошото е, че често пъти с преводи се занимават и хора без нужната квалификация (съответно нямат претенц�... See more Благодаря за изчерпателната информация за цените!Разбира се, че посочените от мене цени са добри за България, но не мисля, че отговарят на тези в Европейската общност! Лошото е, че често пъти с преводи се занимават и хора без нужната квалификация (съответно нямат претенции за цената!)или поради нужда, не можейки да намерят друг допълнителен доход (както е с пенсионерите). Другият проблем е, че тези, които искат някакъв превод, не им се е налагало да преведат дори и една дума на друг език и въобще нямат представа за какво става дума. Налагало ми се е дори да обяснявам по повод на цените, че всъщност етикетът на една стока е равностоен на една реклама, защото грешките, понякога дори комични, ще направят лоша услуга на въпросната фирма. ▲ Collapse | | | Проблемът с цените | Jun 12, 2003 |
Проблемът с цените се състои и в следното: много хора считат, че преводът е като да отрежеш парче сирене на две - искам превод колко ще ми струва. За съжаление малко хора са в състояние да оценят труда на преводача, или по-скоро труда на друг човек, независимо от това, ка... See more Проблемът с цените се състои и в следното: много хора считат, че преводът е като да отрежеш парче сирене на две - искам превод колко ще ми струва. За съжаление малко хора са в състояние да оценят труда на преводача, или по-скоро труда на друг човек, независимо от това, каква е неговата професия. Не мога да приема, когато хора смятат, че преводът е готов продукт и трябва да го сваля от рафта и да му го дам в завършен вид. Проблем също така е, че във всяко стадо има мърша. Хора без квалификация превеждат на смешни цени и някой, на който му се налага еднократно да преведе нещо и повече няма да има нужда от превод казва, че се опитвам да му одера кожата, като си искам своята цена. И тъй като той не е в състояние да отсее добрия от лошия превод, отива при този, който му предлага по-ниска цена. Slainte! ▲ Collapse | | | Irina Popova Local time: 08:47 Member (2011) English to Bulgarian + ... Да оставим цените, | Jun 12, 2003 |
дайте да коментираме въпроса с намирането на работа... Аз и Елисавета дадохме информация по повод Проз като източник на работа и спадът в предлагането на работа през тази година. Какви са вашите наблюдения? И изобщо, как търсите и намирате работа? | | | още за цените | Jun 12, 2003 |
Така е, освен това, колкото и да имам желание да си намеря постоянни клиенти, получа ли оферта от България или от някоя държава съседка, направо настръхвам, защото знам, че се започва борба за цената. Вие как постъпвате в такива случаи. Има два варианта - или предварително пре�... See more Така е, освен това, колкото и да имам желание да си намеря постоянни клиенти, получа ли оферта от България или от някоя държава съседка, направо настръхвам, защото знам, че се започва борба за цената. Вие как постъпвате в такива случаи. Има два варианта - или предварително предлагаш по-ниска цена, или губиш клиента, ако предложиш твоята реална тарифа /била тя и 0,04 евро на дума/. Може би като за начало е добре да свалям цената, но пък от друга страна за какво работя? Поздрави, Юлияна ▲ Collapse | |
|
|
you can't get (or please) them all :) | Jun 12, 2003 |
Аз обикновено предлагам максималната цена. Евентуално свалям малко в някои случаи. Според мен, клиентът, който настоява за ниска цена е често неблагонадежден (особенно, ако е от Западна Европа, САЩ или Канада). Добрите агенции поддържат свестни цени Yuliyana Gancheva wrote: Така е, освен това, колкото и да имам желание да си намеря постоянни клиенти, получа ли оферта от България или от някоя държава съседка, направо настръхвам, защото знам, че се започва борба за цената. Вие как постъпвате в такива случаи. Има два варианта - или предварително предлагаш по-ниска цена, или губиш клиента, ако предложиш твоята реална тарифа /била тя и 0,04 евро на дума/. Може би като за начало е добре да свалям цената, но пък от друга страна за какво работя? Поздрави, Юлияна | | | Veneta Georgieva Bulgaria Local time: 08:47 Member (2006) German to Bulgarian + ... За намирането на клиенти и за предлагането на цени | Jun 13, 2003 |
Всички преводачи на свободна практика трябва да осъзнаят, че без активно предлагане на услугите си няма да намерят клиенти, просто никой няма ги потърси и хареса, ако никой не знае за тях и възможностите им. Цените, които оферираме, не бива да са под цените на европейските ни... See more Всички преводачи на свободна практика трябва да осъзнаят, че без активно предлагане на услугите си няма да намерят клиенти, просто никой няма ги потърси и хареса, ако никой не знае за тях и възможностите им. Цените, които оферираме, не бива да са под цените на европейските ни колеги, защото качеството на нашите преводи не е в никакъв случай по-лошо от тяхното и защото трябва сами да уважаваме труда си, за да очакваме и другите да го уважават. Ще си позволя да споделя една тънкост от моя опит. На нови клиенти, изпратили ми запитване за цена, предлагам така наречения "Kennenlernangebot", т. е. много малко занижена цена с цел да се опознаем и след това, когато клиентът остане доволен от качеството и експедитивността на услугата ми, спокойно искам реалната си цена и той няма нищо против да ми я плати. Надявам се да съм Ви дала добър съвет и желая успех на всички колеги, които се възползват от него. [Edited at 2003-06-13 18:04]
[Edited at 2003-06-13 18:06] ▲ Collapse | | | Evelina Mineva (X) Local time: 08:47 Greek (Ancient) to Bulgarian + ... za namiraneto na rabota | Jun 13, 2003 |
Досега по Интернет сам намерила само веднъж работа и не мога да кажа, че е най-добрата. В сайта на една гръцка агенция покрай другото пишеха, че набират постоянно преводачи. Изпратих си CV-то, пратиха ми пробен тест за превод и подписаха договор. Но ти диктуват цената, нямаш ни�... See more Досега по Интернет сам намерила само веднъж работа и не мога да кажа, че е най-добрата. В сайта на една гръцка агенция покрай другото пишеха, че набират постоянно преводачи. Изпратих си CV-то, пратиха ми пробен тест за превод и подписаха договор. Но ти диктуват цената, нямаш никакво право на избор- след известно пазарене качиха от 0,03 на 0,04 на дума, от която цена обаче удържат данък. Дори имат следната изнудваща система: всеки превод се оценява от друг преводач и колкото по-добри оценки имаш и колкото по-малко пари взимаш за превод?!, толкова по-нагоре се изкачваш в стълбицата и си търсен за превод. И в други сайтове на агенции сигурно набират преводачи, но лошото е, че условията не са ясни от самото начало. По обяви за работа във вестници или по Интернет, досега сам намерила само две по-сериозни неща (говоря за период от 6 години?!)Мисля, че най-важен е личният контакт, да се ходи ЛИЧНО по фирми, които може да са заинтересувани (тук в Гърция,например, се обръщам към такива, които развиват дейност в България)или бюра. Най-високата цена, която получавам засега - чисти 0,05 на дума, е от едно бюро, с което си сътруднича вече 6 години, където си подадох автобиографията по своя инициатива, а не по обява. Като цяло спадът се дължи на всеобщата малка или голяма икономическа криза и бих казала, че се наблюдава едно противоречиво явление- докато с еврото всички услуги поскъпнаха, преводите май поевтиняха! ▲ Collapse | | | about pricing | Jun 14, 2003 |
Малко статистика за ENG>BUL преводачите в ProZ.com: Average Minimum Charge - USD 0.07 Average Target Charge - USD 0.10 Data compiled from 87 translators (ENG>BUL pair)... | |
|
|
Моите цени са сравнително по-ниски. Само аз ли съм така? Поздрави, Юлияна | | | Irina Popova Local time: 08:47 Member (2011) English to Bulgarian + ... Не мисля така | Jun 15, 2003 |
Yuliyana Gancheva wrote: Моите цени са сравнително по-ниски. Само аз ли съм така? Аз не съм въвела цени в ProZ, съответно, не мога да виждам чуждите цени, както може Влади. Едни път си играх да разглежда профилите на активните участници в двойката Англ-Бг (активни, в смисъл показващи признак на живот чрез кудоз и форуми) - нито един от тях не беше въвел цени. Не знам чии са тези цени, които цитира Влади, но имайте предвид, че доста международни агенции са регистрирали нашата езикова двойка тук. И ако те са обявили подобни цени (което е доста вероятно), ще се получи наистина тази силно заблуждаваща средна стойност. Не че не ми се иска да е такава наистина... Факт е, че когато чужда агенция се обръща към мен и предлага цени, почти никога не са ми предлагали повече от 0.05 - те са хитри и много добре се научиха, че има голямо предлагане на евтина работна ръка, нищо, че езиковата ни двойка е в категорията "екзотични", за които западните колеги смело искат по 10-15 евроцента на дума! Даже като хумореска да ви сведа един случай с унгарска агенция, която след като чу предлаганата от мен цена от 0.05 евро, каза - но вие биете дори нашите цени!!! Естествено, съвсем убедена съм, че не бия техните цени. Просто те вече "ни знаят" колко струваме.... | | | Elissaveta Toteva (X) Local time: 08:47 English to Bulgarian + ... TOPIC STARTER екзотичните цени | Jun 15, 2003 |
Comtrans1 wrote: Yuliyana Gancheva wrote: Моите цени са сравнително по-ниски. Само аз ли съм така? нищо, че езиковата ни двойка е в категорията "екзотични", за които западните колеги смело искат по 10-15 евроцента на дума! Даже като хумореска да ви сведа един случай с унгарска агенция, която след като чу предлаганата от мен цена от 0.05 евро, каза - но вие биете дори нашите цени!!! Естествено, съвсем убедена съм, че не бия техните цени. Просто те вече "ни знаят" колко струваме.... Имах подобна реакция от чешка агенция. Между другото как вървят преводите от руски на "екзотичния" български? Обикновено не се пазаря, защото, като на дете от смесен брак, са ми много лесни, а може би не бива. | | | Може да въведете цени, без те да се показват на другите... | Jun 17, 2003 |
Comtrans1 wrote: Аз не съм въвела цени в ProZ, съответно, не мога да виждам чуждите цени, както може Влади. Едни път си играх да разглежда профилите на активните участници в двойката Англ-Бг (активни, в смисъл показващи признак на живот чрез кудоз и форуми) - нито един от тях не беше въвел цени. Не знам чии са тези цени, които цитира Влади, но имайте предвид, че доста международни агенции са регистрирали нашата езикова двойка тук. И ако те са обявили подобни цени (което е доста вероятно), ще се получи наистина тази силно заблуждаваща средна стойност. Не че не ми се иска да е такава наистина... Здравейте Ирина! Ако все пак решите да въведете своите цени, може да ги направите невидими за тези, които разглеждат профила Ви. Така хем не ги правите публично достояние, хем получавате достъп до статистиката. Но има и подводни камъни... ProZ.com няма да ви разреши да наддавате с цена, която е по-ниска от минималната (посочена от Вас). Мойте цени са малко над минималните за ENG>BUL, въпреки, че правя исключения за някои постоянни клиенти. | |
|
|
руски->български | Jun 18, 2003 |
Elissaveta Toteva wrote: .... Между другото как вървят преводите от руски на "екзотичния" български? Обикновено не се пазаря, защото, като на дете от смесен брак, са ми много лесни, а може би не бива. Не знам как вървят. Но като се има предвид, че всеки у нас на възраст над 30 години (т.е. тези, които са учили задължително руски в средното училище) смята, че знае руски, предполагам, че не са високи. Или ти имаш предвид цените в Русия? Че там пък кой ще иска да превежда на български? | | | Elissaveta Toteva (X) Local time: 08:47 English to Bulgarian + ... TOPIC STARTER
bsb_2 wrote: Или ти имаш предвид цените в Русия? Че там пък кой ще иска да превежда на български? Имам клиенти, които ми изпращат по Интернет разни пълномощни, писма и договори за превод на български, след това предполагам, че ги легализират в Москва. Взимам им по 3 цента на дума, те ги плащат безропотно, затова се съмнявам, че малко им взимам. | | | Приятно съм учудена! | Jun 20, 2003 |
Оказва се, че можем да си общуваме - както отбеляза колежката Евелина, изведнъж в една тема се нароиха и странични въпроси. Разчитам това да продължи и занапред.:) Успехи на всички, в търсенето на нови или стари "изчезнали клиенти".:) | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » За среднощните отговори Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |