Petya Ivanova United Kingdom Local time: 20:36 Member (2009) Bulgarian to English + ...
Jul 17, 2009
Колеги, имам една такава молба за съвет към вас:
Когато превеждате официален документ с изходящ номер и в него има букви, напр.
Изх. номер: ЧР-995,
как го изписвате в превода? ЧР и в версията на английски или CHR.
Тъй като изх.номер е за справка, преводът би бил само объркващ, но пък на този, който чете превода, кирилицата ще му бъде непозната.
Какъв е вашия съвет?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sylvio Peshev Bulgaria Local time: 22:36 Bulgarian to English + ...
Съвет
Jul 17, 2009
Аз бих го превел ChR-995 (ЧР-995).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kalinka Hristova Bulgaria Local time: 22:36 Member (2007) English to Bulgarian + ...
Moderator of this forum
На кирилица
Jul 17, 2009
Според мен е най-добре да се остави в оригинал, тъй като това е изходящ номер, който служи за справка. Имах подобен случай в договор от български контрагент. Тъй като имаше изискване от наша страна договорът и анексите към него да бъдат двуезични, изходящият номер на договора, в който имаше буква на кирилица, не беше променен.
Дано това Ви помогне.
Поздрави,
Калинка
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
KISELEV France Local time: 21:36 Member (2009) Russian to French + ...
На кирилица!!!
Jul 17, 2009
Изходящият номер, също както и номерът на различните удостоверения не се превеждат.
Аз обаче имах проблем с клиенти, които нямаха компютър с конфигурация на кирилица и номерите с буквите не се отпечатваха. Имайки предвид обаче факта, че грешката в случая идваше от тяхна страна, те не се обръщаха към мен за поправка. В крайна сметка знам, че предаваха докуметите с ченгелчета вместо номер.
Та съвета ми е - не превеждайте.
Албена.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mark Cole United Kingdom Local time: 20:36 Polish to English + ...
...but use upper and lower case when transcribing
Jul 17, 2009
If Cyrillic is acceptable to your clients, then use it.
But there are cases when you have to transcribe (e.g. notaries here would not accept any "foreign" letters). In such cases I would use upper and lower case, e.g. "ChR" in your case (or Ts, Sht, Yu, Ya, etc, where there are no single-letter equivalents)
This will make it clear to the user these are single letters in the source text, and facilitate back-transcription.
You need to bear in mind that while Bulgarians, Russians, etc, are generally at ease with the Latin script, the converse is not usually true.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Имал съм такива случаи. Процедирал съм така:
1/ превръщам страницата от оригинала във формат pdf.
2/ копирам правоъгълник с номера, който не се подава на превод.
3/ paste-вам го в превода в оригиналния му вид като изображение.
Не са ми връщани така изпълнени преводи, включително на нотариални актове.
Не мога да си представя транслитерация на номер в друга азбука и не бих могъл да приема мотивите на длъжностно лице, което би отказало да уважи оригинален номер.
Има много сходни примери при обозначения на машини и резервни части - не може да се транслитерират оригинални обозначения - това би породило техническо препятствие за ответни действия. Как си представяте изпълнението на договор за доставка на резервни части, ако в превода смените буквите в каталожните означения? В най-добрия случай ще Ви накарат да възстановите оригиналните обоначения - безплатно.
[Edited at 2009-10-01 22:06 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.