"Main language" според изискванията на Европейските институции
Violeta Dikova Bulgaria Local time: 22:46 English to Bulgarian + ...
Apr 6, 2010
Здравейте,
Има ли участници в този форум, които да са се явявали на изпит за преводачи към европейските институции? Ще бъда благодарна, ако някой сподели опита си.
Имате ли представа дали под main language се разбира този език да е mother tongue, съответно да си native speaker или нивото на владеене на езика да е близо до това на native speaker. Във формата на европейска CV напр. се прави разлика между майчин език и други езици и нивото на знанието им.
По-специално ме интересува следната ситуация: обявен е конкурс за English-language translators, като изпитите се състоят в превод на английски език от немски/френски и друг официален език на ЕС, в случая - от български на английски език. Предполагам, че са много редки случаите (ако въобще има такива), в които native speaker, който ползва български и английски езици като майчини езици, би кандидатствал за преводач или пък че владее до пълно съвършенство и двата езика. Т.е. изпитващите отчитат ли факта, че английският не е майчин език или на практика един такъв конкурс е предназначен само за English nationals/ native speakers.
Предварително благодаря!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
xxxFidexim Bulgaria Local time: 22:46 Member English to Bulgarian + ...
http://ec.europa.eu/stages/information/faq_en.htm
Apr 7, 2010
Това е общата дефиниция за основен [работен] език. Например ако живеете от 5-годишна възраст в Албания и сте получили образованието си там, албанският ви е такъв. Стига да защитите познанията си на изпита.
Всъщност огромното мнозинство от чиновниците в Комисията и другите "общоевропейски" органи владеят не английски, а юроспийк. Това е нова форма на пиджин инглиш с крайно ограничена лексика, която се усвоява лесно дори от политиците, да не говорим за хора с нормален коефициент на интелигентност. Нямате причини да се притеснявате.
Успех
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Violeta Dikova Bulgaria Local time: 22:46 English to Bulgarian + ...
TOPIC STARTER
Благодаря!
Apr 7, 2010
Много благодаря за отговора! И аз знам, че в Брюксел "английският" е една невероятна смесица от езици, но прочетох няколко коментара и се притесних, че съм сбъркала с кандидатстването. Освен това, служителите, които изпращат поканите за явяване на изпит, преглеждат документите и би трябвало да не канят кандидати, които не отговарят на профила. Явно с наближаването на датата започва да ме тресе "предстартова треска". Ако не друго, поне ще се ориентирам какво представляват изпитите и как протичат...:-)
Благодаря още веднъж!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.