PLAMEN PETROV Bulgaria Local time: 22:52 Member English to Bulgarian + ...
Sep 20, 2011
Здравейте,
след дълго търсене в нета не открих официални изисквания/правила за спазване при технически преводи. Имам предвид кога наименования на бутони, функции, фирмени наименования да се изписват в оригинал на латиница и кога да се пишат на кирилица, на български, как да се изписват мерните еденици и други подобни изисквания.
Благодаря предварително.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mihail M Mateev Bulgaria Local time: 22:52 Member English to Bulgarian + ...
Зависи за какви технически преводи става дума
Oct 21, 2011
За продуктите на Майкрософт важат речниците на Майкрософт, в които има преведени локализирани термини на английските оригинали от интерфейсите на различните продукти на фирмата.
Ако интерфейсът не е локализиран на български, то се оставя оригиналното названия (евентуално с превод в скобите).
За фирмите всеки решава сам как да ги изписва - или в оригинал, или транскрибирано, или онова название, което е обнародвано. За мене най-добрата практика в това отношение е транскрибиране или утвърденото транскрибиране (Пример: London, London по принцип се произнася със звуци, които на български са най-близо до "Ландън", но в българския език е названието е обнародвано като Лондон).
Мерните единици се изписват на български (примерно: кг, а не kg), въпреки че доколкото помня, при мерни единици, които са стандартизирани по SI, е допустимо да се изписват в "оригинал". Аз лично, където мога, превеждам на български, защото така преводът се получава по-разбираем.
Допълнение:
При изписване на десетични числа в българския език се ползва десетична запетая, а не десетична точка. Разделител на хилядите е интервал или нищо.
Дните се изписват в последователност ДД.ММ.ГГГГ, и т.н.
Понякога сериозните фирми имат стилистични изисквания към българския превод, които те изпращат с материала за превод и се очаква да се придържате към тях.
[Edited at 2011-10-21 18:10 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
invguy Bulgaria Local time: 22:52 English to Bulgarian
Няма нищо универсално
Oct 22, 2011
Преводите с технически характер са толкова разнообразни, че няма как да има някакви универсални изисквания или правила. Едно е да превеждаш потребителски интерфейс на софтуер, друго – ръководство за работа с фотоапарат, трето – рекламна брошура за автомобил, четвърто – документация на тежко промишлено оборудване, пето – технически патенти и т.н.
Има само едно основно изискване, което се отнася за всички технически преводи: изходният текст да е максимално точен, разбираем и недвусмислен; тоест – максимално използваем и полезен от гледна точка на крайния потребител.
Тези преводи не са поле за изява на богатия речник на преводача и способността му да използва с лекота сложни езикови конструкции; точно обратното – те често са скучни и досадни с педантичното повтаряне на едни и същи термини, фрази и цели изречения. Но това не само не е минус, напротив – при техническите преводи особено се държи на последователността (consistency) в използването на специфичните термини и словосъчетания. За разлика от художествената литература, тук повторенията не винаги са недостатък. Дори и при материалите с маркетингова насоченост на първо място е прецизността на използваната терминология и яснотата на формулировките, и едва след това е от значение творчеството при пресъздаване (transcreation) на рекламните послания на копирайтърите. Не че второто не е важно – но ако първото не е налице, преводът е лош.
Клиентите, които дават за превод цели групи и системи от документи, и/или имат специална политика за целевия пазар, често предоставят спомагателни средства: стилови ръководства (style guides) и речници (glossaries). Но тези помагала не са 10-те божи заповеди; ако трябва да се нарушат на места, за да е преводът по-удобен и полезен за потребителя, се нарушават.
По някои конкретни въпроси:
1) Функции (бутони и въобще органи за управление)
По правило, ако за българския пазар съответната машина, устройство или софтуер идва с надписи на български (респ. с локализиран потребителски интерфейс), се пишат на български. Ако не, се пишат на оригиналния език, като преводът се дава в скоби – или само при първото споменаване, или на определени места (напр. само в заглавията, или само в надписите под/във илюстрациите, или в отделен речник, включен в документа), или пък навсякъде.
2) Фирмени наименования, търговски марки, запазени търговски наименования
По принцип се изписват на оригиналния език, освен когато са регистрирани на български език и/или организацията-собственик е утвърдила превода и последователно го използва на българския пазар. Има всякакви случаи: например Google дава на български имената на някои от предоставяните услуги, а други оставя на английски, по различни съображения; Ford изписват на латиница не само името на компанията и имената на моделите, но и наименованията на цветовете на каросериите. Това е въпрос преди всичко на маркетингов подход на съответната фирма.
Твърдо правило: когато до наименованието има знак ® или ™, то задължително се изписва на оригиналния език, освен ако не знаете със сигурност, че е регистрирано на български в Патентното ведомство (и как точно е регистрираното изписване на български).
3) Мерни единици
Общо взето, когато преводът е предназначен за масовия потребител, напр. в ръководства за битова техника, за препоръчване е единиците да се превеждат. Когато обаче е за ползване от техници и инженери (напр. инструкции за инсталация и поддръжка на сложни устройства и системи, или специализирани каталози), е нормално да се следва системата SI.
Що се отнася до единиците от британската система (", oz., mph, lb-ft и т.н.), в таблици или технически характеристики те не се превеждат; в описателен текст – да ("При изпитанията беше достигната скорост от 206 мили/час."). Всъщност, ако превеждате на български материали, в които стойностите са дадени и в метрични, и в британски единици, е най-добре да се разберете с клиента още отначало и направо да разкарате британските – те така или иначе са безполезни в България, освен в някои строго специфични случаи. И хем преводът става по-спретнат, хем се пести време и зверене в монитора
4) Адреси
Когато чуждестранни адреси са дадени като информация за осъществяване на контакт, не се превеждат; когато са като географски означения в текст, се транслитерират, респ. превеждат – напр. "Управлението на фирмата се осъществява от новата сграда на Кьонигщрасе 29 в Мюнхен, а основните производствени мощности са разположени в Илменау и Грац, Австрия."
И т.н. Ако имате други въпроси, питайте.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
PLAMEN PETROV Bulgaria Local time: 22:52 Member English to Bulgarian + ...
TOPIC STARTER
Благодаря за изчерпателния отговор
Oct 22, 2011
Благодаря за изчерпателните отговори, ще ми бъдат много полезни. Проблемът главно е в кратките срокове за превод и липсата на време за проучване.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vesela Dimova Bulgaria Local time: 22:52 Member (2010) English to Bulgarian + ...
система SI
Nov 11, 2011
Колеги,
обръщам се една мъничка молба относно системата SI. Прочетох следното в Уикипедия:
"Съгласно българската нормативна уредба SI задължително се използва в цялата стопанска дейност, в здравеопазването, за осигуряване на обществената безопасност и защитата на околната среда, както и за административни цели. За другите области използването ѝ е препоръчително."
От цялата информация там (вкл. препратките) става ясно, че системата SI е задължителна в България почти винаги, освен в случаите, в които е просто препоръчителна.
Може ли да се приеме това за чиста монета и има ли друга актуална законово установена система от мерни единици на български?
Кога превеждате мерните единици на български и кога съгласно системата SI? В крайна сметка кое е по-правилно, ако трябва да се аргументирате пред клиент например?....
Благодаря ви предварително!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Boyan Brezinsky Bulgaria Local time: 22:52 Member (2008) English to Bulgarian + ...
Различно...
Nov 11, 2011
Честно казано, повечето въпроси не ги разбрах. Все пак това няма да ми попречи да отговоря
Според мен мерните единици в технически текст трябва да се преобразуват към метрични винаги, когато вече не е навлязла съответната имперска единица. Примерно почти никой няма да разбере размер на автомобил във футове и инчове или пък разход на гориво в мили за галон, но не върви размер на водопроводна арматура да се дава в милиметри вместо в цолове. Освен това има някои международни стандарти, където се ползват имперски единици - сещам се за авиацията, където височината на полета е във футове (не и в СССР, но това е друга тема).
А ако клиентът много настоява да си продава продукта у нас с документи с имперски мерни единици, това си е негов проблем. Няма нужда да бъде убеждаван, ако изрично е поставил изискване мерните единици да не се преобразуват. Ако няма такова изискване, според мен те трябва да се преобразуват по начин, който е разбираем за целевата аудитория.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vesela Dimova Bulgaria Local time: 22:52 Member (2010) English to Bulgarian + ...
система SI
Nov 11, 2011
Какво точно не разбрахте? Ще поясня, ако трябва...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
4leavedClover Bulgaria Local time: 22:52 English to Bulgarian + ...
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol