Първото излизане извън нашето си блато или как се натрупва първият милион от имането на Ротшилд
Mihail M Mateev Bulgaria Local time: 22:53 Member English to Bulgarian + ...
...
Nov 20, 2011
След като уточнихме семейното положение, можем да продължим
Дадох нарочно български линк към български случай, за да не си помисли някой, че "ехей онова писано в Proz-а на нас не може да се случи".
А пък по въпроса за обучението - всеки каквото има, изкарва на тезгяха и ако някой го хареса, го купува.
Въпросът е, че през годините съм срещал хора, които си мислят, че опитът може безплатно да се предаде... което няма никакъв икономически смисъл. Все пак тук превеждаме, за да сложим хляба на масата и не виждам защо на някого трябва да обяснявам как се прави това и онова, при условие, че човекът дори не се е напънал сам да направи нещо, а иска всичко да му бъде снесено смляно и налято с фуния в главата.
Правилният подход е: "Считам, че можете да ме научите на нещо, колко трябва да ви платя, за да го направите", а не "Ей, колега, виждам, че живеем на съседни улици. Ако не сте се преместил, дай да се видим да ми обясниш как вземаш поръчки от чужбина."
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mihail M Mateev Bulgaria Local time: 22:53 Member English to Bulgarian + ...
Мой отговор до кандидат-преводач
Nov 20, 2011
Сега си рових из кореспонденцията. Преди няколко години ми е писала една учителка как да започне да се развива (по-конкретно търсеше помощ за програмата Trados, за да може да подхване преводите).
Ето какво съм и отговорил навремето:
Здравейте!
Никой не започва със връзки, поне аз не съм. И аз като вас ходих, питах за Традос. Така и не намерих такъв Традос. Обаче има друга програма, която можете да ползвате: Wordfast. Има си версия за изпробване, с която можете да си вършите работата и няма нужда да плащате. Написал съм ръководство за Wordfast, можете да го разгледате тук: http://www.proz.com/translation-articles/articles/145/
А като съвет:
1) направете си профил в Proz.com, после
2) вкарайте информация в него - най-вече в какво сте се специализирала да превеждате, и всякакви други свързани с преводите неща
3) сложете няколко образеца на преводи във вида Оригинален текст / Преведен текст
4) абонирайте се за известяване за преводи, които са във вашите езикови двойки
5) винаги, когато можете, кандидатствайте за превод
6) когато се опаричите, си купете членство в Proz.com - това ще ви даде достъп до повече преводи, за които да кандидатствате. Всъщност можете да започнете първо с това и после да следвате точките от 1 до 5, но това е ваше решение.
Ако постоянствате, рано или късно някой ще ви отговори със заявка за превод.
Като образци на профили и на заплащане можете да гледате профилите на другите преводачи в Proz.com. Също така, ако настоявате да си купите Традос, има представител за България, от когото можете да го купите.
Дерзайте!
Поздрави,
Михаил
Ако някой има нужда от помощ по гореописаните неща или други аспекти на преводачеството - да ми пише на лични съобщения.
Пак казвам - едно е да дадеш съвет от едно изречение, друго е да трябва да обучиш някого.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maria Dimitrova Bulgaria Local time: 22:53 Member (2011) Bulgarian to English + ...
:)
Nov 21, 2011
Съгласна съм донякъде с Михаил, че не е много честно да се даде смляна информация наготово, при положение, че всеки е започнал от А и Б и е положил усилия, за да стигне до някъде. Аз наскоро горе-долу постъпих както е посъветвал преди време учителката, но не съм питала никого за това, просто ми "просветна" в един момент да се пробвам да се възползвам от възможностите на този сайт, "пък да видим какво ще стане". Бях скептично настроена, но ето че за по-малко от месец си върнах неколкократно малката инвестиция в платено членство, не знам дали просто е било на късмет така да се случи, или не, но това ме стимулира да помисля и за други начини да търся клиенти извън България.
Относно измамите, на мен ми е малко странно как един човек ще приеме без да се усъмни ни най-малко, че някой му гласува доверие да му изпраща хиляди долари в чекове, които после да преведе на друг. Може би аз съм прекалено мнителна, но за мен да се хванеш на подобен тип измама говори за прекомерна наивност, да не кажа по-обидно определение.
Нещо, което ми се е случвало и за което смятам, че е измама, е да се свържат с мен с предложение за работа по голям проект, но преди това да изискат от мен да направя тестов превод. Всичко хубаво, но в случая тестовия превод беше 6-7 страници от документ от 100-тина страници /беше приложен целия документ и инструкции в мейла да преведа страници от-до/, че и най-нахално със срок да се представи до няколко часа - ясно като бял ден, че въпросният outsourcer е разпределил превода между неколцина наивни преводачи с цел уж да ги "тества", а де факто да си осигури безплатен превод. Тестовият превод не може да бъде повече от 1 страница, най-често е само 1 параграф.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexandra Staneva Bulgaria Local time: 22:53 Member (2008) Bulgarian to English + ...
седянка
Nov 21, 2011
Аз пък не съм много съгласна с Михаил и с Мария - винаги съм готова да помогна на всеки и се радвам, когато успее! Но, обикновено, когато разберат какъв къртовски труд е това, доста бързо се отказват.
И все пак виждам колко колеги, включително Михаил и Мария, са дали съвети и то полезни. Значи все пак не сме толкова вторачени в себе си и работата. В края на краищата, всеки, който е съвестен, не кара през пръсти и си обича работата рано или късно ще успее. Само да има работа...
На мен лично ми помогнаха приятели-преводачи, когато започнах само с това да се занимавам - и аз не бях чувала за Традос, Уърдфаст и т.н., както и за много други подробности от занаята и благодарение на тях успях да намеря достатъчно клиенти, с които работя и до днес. И продължавам да търся, не спирам...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mihail M Mateev Bulgaria Local time: 22:53 Member English to Bulgarian + ...
Свободата...
Nov 21, 2011
Всеки е свободен да прави с опита си каквото иска - дали да го предлага срещу заплащане (говорим за цялостно обучение) или безплатно.
От опит съм установил, че когато човек си плаща, отношенията са много по-коректни, научава се повече за по-кратко време, взаимното уважение е налице. Това са моите причини да не предлагам цялостно обучение безплатно. Един ден, ако някое от децата ми реши да оре тази нива, ще го науча
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexandra Staneva Bulgaria Local time: 22:53 Member (2008) Bulgarian to English + ...
свободата...
Nov 22, 2011
Така е, Мишо, но на мен са ми помогнали безрезервно приятели и аз безкрайно ги уважавам затова! И до ден днешен си помагаме с работа, съвети и с каквото можем. Но, разбира се, е важно да попаднеш на свестни хора, а това на днешно време не се случва често.
Същевременно, ако трябва да ползвам услугите - професионалните - на приятели аз винаги искам да си плащам, защото това си е работа - зъболекари, лекари и т.н. примерно. А те си преценяват...
Ех, не е лесно...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mihail M Mateev Bulgaria Local time: 22:53 Member English to Bulgarian + ...
Има хора и хора...
Nov 22, 2011
Има хора и хора...
Когато аз се научих да работя на Wordfast, исках аз да науча няколко приятеля. Е, те не искаха. Не искали програма, която превежда вместо тях (те така я разбраха). След това хората, които съм учил, или сами са искали да се научат - срещу заплащане, или пък съм научавал служебно колега в офиса на фирмата, където работех.
Така че всеки, който желае може да се възползва от нещо напълно безплатно като обяснения (в горепосочената статия).
От друга страна, всеки, който е поискал да се научи на Wordfast (и другите неща, които предлагам като обучение), се е научил много бързо и след това ми благодари по няколко пъти в последващи разговори. Факт.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexandra Staneva Bulgaria Local time: 22:53 Member (2008) Bulgarian to English + ...
благодаря
Nov 22, 2011
И аз тук най-официално ти благодаря - винаги, когато съм те питала за нещо, си помагал - не само за WorFast, а и за други програми. И други колеги от Проза също са били и са отзивчиви, няма спор!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mihail M Mateev Bulgaria Local time: 22:53 Member English to Bulgarian + ...
И аз благодаря...
Nov 22, 2011
И аз благодаря за добрите думи!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
atche84 Bulgaria Local time: 22:53 Member (2007) English to Bulgarian + ...
Към Петя и всички другари по нещастие
Feb 13
Преминаването от местната локва към световния океан не става изведнъж - с или без плащане на членска вноска. Сайтовете се разделят на два вида - допускане на неплатилите до информация (либерални) и само мамещи с подканване без допускане до информация, ако не си платил. Либералните са само няколко сред няколкото десетки \"заключени\". Световните фирми (или поне търсещите преводачи) са силно съмняващи се как така някакъв тъмен балкански субект (най-подходящо определение за нашия имидж по света) може да владее чужд език на ниво нейтив спикър, че даже и по-добре, или пък да владее еди колко си теми професионално - нещо, което българите са доказвали милиони пъти. Лайтмотивът е \"стой си в местната локва и не подскачай\". Случайните (бързи) пробиви се случват, когато фирмата закъса и спешно трябва да запълни дупка. Обикновеният път е бавен - 2-3 години постоянно присъствие и постоянно кандидатстване. При това трябва да се отчитат няколко неща: 1) Във въпросния езиков чифт като правило има поне няколко стотин, понякога и хиляди преводачи, така че въпросът дали ще бъде избран Х или не, става по-скоро като абсолютно случаен избор. Въпросът е как да се впечатли фирмата. Първото е СV, но не винаги е достатъчно. Полезно е да освен синята значка \"член\" да се има и червената \"признат преводач\", а също и препоръки от известни по света фирми. Членството в международни преводачески дружества е много полезно, но не е осъществимо от Б-я. 2) Винаги има някой и друг, който е съгласен да работи на нашите мижави тарифи, въпреки че като излизаш в океана, би трябвало да поддържаш международните, а не родните тарифи (този проблем е например е ясно изразен и в руския сегмент). Това решава въпроса за избора - въпреки че всички фирми се кълнат, че държат на главно на качеството (което струва скъпо), подходът към превода е като купуването на картофи - предпочитат се по-евтините, и то на килограм (дума или страница). В резултат - \"много сме впечатлени от вашите качества/постижения, но ще ви предложим 1/3 или 1/4 от средните тарифи\". 3) Съставянето на СV трябва да е много прецизно, за да се хареса. Има два варианта - или общ вариант, покриващ и конкретните нужди на клиента, или \"допасване\" към конкретния клиент. Който има достатъчно обем, обикновено покрива доста теми, който няма - действа както намери за добре. Тук има обратна опасност - ако бъдат описани всички теми, по които е човек е научил малко или доста служебно, преводачески или като хоби (за повечето българи това е доста дълъг списък поради вродена любознателност или по силата на обстоятелствата), стандартната реакция е да го сметнат за лъжец - презумпцията, че субектът не може да знае повече от 1 нещо или 1 език.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
atche84 Bulgaria Local time: 22:53 Member (2007) English to Bulgarian + ...
PayPal and Moneybookers
Feb 13
Въпросните два варианта следва да се третират като нормална банкова сметка и за счетоводни цели да се процедира както с нашенска банка.
Полезно е човек да си открие сметки и в двете къщи - безплатно. Moneybookers разрешава преводи към банкови сметки, докато PayPal - само към дебитни/кредитни карти. МВ превръща валутата в левове, а РР ги отчита в евро и щ.д.
Картите Маестро се третират само като дебитни, докато дебитна Виза се приема и като кредитна там, където пише "кредитна карта" - да се има предвид при откриване на разплащателна картова сметка или подмяна на картите.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!