Mobile menu

Конкурсите за преводачи в ЕС
Thread poster: tintiri
tintiri
Local time: 05:18
English to Bulgarian
+ ...
Aug 1, 2006

забелязах, че тук нямаше коментари за конкурсите за бг преводачи в европейските институции. любопитно ми е дали ви привлича перспективата да работите там, особено за колегите в чужбина, и каква е основната ви мотивация за и против

Direct link Reply with quote
 

Kalinka Hristova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 06:18
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...
Би ми било от полза Aug 1, 2006

Мисля, че възможността за работа в институциите на Евросъюза би била много полезна. Мои приятели и колеги кандидатстваха там и споделиха, че изпитите са много сериозни - не можеш просто ей така да ги вземеш.
Аз самата не можах да кандидатствам по обективни причини, но мисля, че дори самият опит от явяването на изпита като такъв би бил от полза.
От друга страна, евентуалният опит, който бих могла да натрупам в институциите на ЕС, би ми помогнал сериозно в професионалното ми развитие. Имам предвид както усъвършенстването на езиковите ми умения (особено терминология, свързана със структурите и работата на ЕС), така и запознаването отблизо със същността му, начините на работа в него, възможностите за бизнес и образование в страните-членки и т.н.
Изключително важна за мен е и възможността за културен обмен. Смятам, че ако стана преводач в ЕС, ще имам уникалната възможност да разширя кръгозора си до степен, до която едва ли мнозина биха могли да си позволят.
Накратко, няма да ми е лесно, но ще е много полезно.


Direct link Reply with quote
 
Boryana Desheva
Local time: 06:18
English to Bulgarian
+ ...
EPSO AD/33 Aug 6, 2006

Здравейте,

Аз се регистрирах във форума съвсем скоро и още ми е малко трудно с формата.

Някой от колегите тук участва ли в AD33, специално за устни преводачи? Преди две седмици получих уведомление, че съм преминала предварителния тест, но още нямам информация за следващия етап.

Между другото съм ужасно притеснена, защото консекутивът с водене на записки по предварителна информация и в двете посоки ще е 5-6 минути. Някой има ли опит с толкова дълги текстове (около 2.5 плътни страници при четене)???

Боряна

[Edited at 2006-08-06 17:45]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Конкурсите за преводачи в ЕС

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs