Конкурсите за преводачи в ЕС
Thread poster: tintiri
tintiri
Local time: 03:01
English to Bulgarian
+ ...
Aug 1, 2006

забелязах, че тук нямаше коментари за конкурсите за бг преводачи в европейските институции. любопитно ми е дали ви привлича перспективата да работите там, особено за колегите в чужбина, и каква е основната ви мотивация за и против

Direct link Reply with quote
 

Kalinka Hristova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 04:01
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...

Moderator of this forum
Би ми било от полза Aug 1, 2006

Мисля, че възможността за работа в институциите на Евросъюза би била много полезна. Мои приятели и колеги кандидатстваха там и споделиха, че изпитите са много сериозни - не можеш просто ей така да ги вземеш.
Аз самата не можах да кандидатствам по обективни причини, но мисля, че дори самият опит от явяването на изпита като такъв би бил от полза.
От друга страна, евентуалният опит, който бих могла да натрупам в институциите на ЕС, би ми помогнал сериозно в професионалното ми развитие. Имам предвид както усъвършенстването на езиковите ми умения (особено терминология, свързана със структурите и работата на ЕС), така и запознаването отблизо със същността му, начините на работа в него, възможностите за бизнес и образование в страните-членки и т.н.
Изключително важна за мен е и възможността за културен обмен. Смятам, че ако стана преводач в ЕС, ще имам уникалната възможност да разширя кръгозора си до степен, до която едва ли мнозина биха могли да си позволят.
Накратко, няма да ми е лесно, но ще е много полезно.


Direct link Reply with quote
 
Boryana Desheva
Local time: 04:01
English to Bulgarian
+ ...
EPSO AD/33 Aug 6, 2006

Здравейте,

Аз се регистрирах във форума съвсем скоро и още ми е малко трудно с формата.

Някой от колегите тук участва ли в AD33, специално за устни преводачи? Преди две седмици получих уведомление, че съм преминала предварителния тест, но още нямам информация за следващия етап.

Между другото съм ужасно притеснена, защото консекутивът с водене на записки по предварителна информация и в двете посоки ще е 5-6 минути. Някой има ли опит с толкова дълги текстове (около 2.5 плътни страници при четене)???

Боряна

[Edited at 2006-08-06 17:45]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Конкурсите за преводачи в ЕС

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs