https://www.proz.com/forum/bulgarian/52460-%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%87%D0%B8_%D0%B2_%D0%95%D0%A1.html

Конкурсите за преводачи в ЕС
Thread poster: tintiri
tintiri
tintiri
Local time: 11:46
English to Bulgarian
+ ...
Aug 1, 2006

забелязах, че тук нямаше коментари за конкурсите за бг преводачи в европейските институции. любопитно ми е дали ви привлича перспективата да работите там, особено за колегите в чужбина, и каква е основната ви мотивация за и против

 
Kalinka Hristova
Kalinka Hristova  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 12:46
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...

Moderator of this forum
Би ми било от полза Aug 1, 2006

Мисля, че възможността за работа в институциите на Евросъюза би била много полезна. Мои приятели и колеги кандидатстваха там и споделиха, че изпитите са много сериозни - не можеш просто ей така да ги вземеш.
Аз самата не можах да кандидатствам по обективни причини, но мис�
... See more
Мисля, че възможността за работа в институциите на Евросъюза би била много полезна. Мои приятели и колеги кандидатстваха там и споделиха, че изпитите са много сериозни - не можеш просто ей така да ги вземеш.
Аз самата не можах да кандидатствам по обективни причини, но мисля, че дори самият опит от явяването на изпита като такъв би бил от полза.
От друга страна, евентуалният опит, който бих могла да натрупам в институциите на ЕС, би ми помогнал сериозно в професионалното ми развитие. Имам предвид както усъвършенстването на езиковите ми умения (особено терминология, свързана със структурите и работата на ЕС), така и запознаването отблизо със същността му, начините на работа в него, възможностите за бизнес и образование в страните-членки и т.н.
Изключително важна за мен е и възможността за културен обмен. Смятам, че ако стана преводач в ЕС, ще имам уникалната възможност да разширя кръгозора си до степен, до която едва ли мнозина биха могли да си позволят.
Накратко, няма да ми е лесно, но ще е много полезно.
Collapse


 
Boryana Desheva
Boryana Desheva
Local time: 12:46
English to Bulgarian
+ ...
EPSO AD/33 Aug 6, 2006

Здравейте,

Аз се регистрирах във форума съвсем скоро и още ми е малко трудно с формата.

Някой от колегите тук участва ли в AD33, специално за устни преводачи? Преди две седмици получих уведомление, че съм преминала предварителния тест, но още нямам информация з�
... See more
Здравейте,

Аз се регистрирах във форума съвсем скоро и още ми е малко трудно с формата.

Някой от колегите тук участва ли в AD33, специално за устни преводачи? Преди две седмици получих уведомление, че съм преминала предварителния тест, но още нямам информация за следващия етап.

Между другото съм ужасно притеснена, защото консекутивът с водене на записки по предварителна информация и в двете посоки ще е 5-6 минути. Някой има ли опит с толкова дълги текстове (около 2.5 плътни страници при четене)???

Боряна

[Edited at 2006-08-06 17:45]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Конкурсите за преводачи в ЕС






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »