Mobile menu

Не само машинният превод дава весели резултати. Някои \"авторови\" преводи също.
Thread poster: xxxVihar Kraste
xxxVihar Kraste
English to Bulgarian
+ ...
Sep 27, 2002

Сигурно си спомняте, колеги, началните години, през които сте изучавали английски и надпреварата да се правят шеговити \"преводи\" на невъзможни устойчиви съчетания като \"отиде конят у ряката\", \"де го чукаш, де се пука\", \"краставици на търкалета\", \"Полегнала е Тодора\" (за всички, които я пожелаха) и т.н.



Но шегата си е шега, а преводните бисери по-долу са истински. Или по-скоро \"оригинални\". Иска ми се да вярвам, че поне в ProZ никой никога няма да прочете чак такива гениални преводачески попадения. Макар че понякога ... Знам ли.



Списък на песните на трио \"Зорница\" на обложката на техен компакт-диск:



- Станко ле, мори хубава - Hey you, Pretty Stanka

- Планинец ходи - A Tractor Driver is Walking

- Отдолу идат шарени колца - Motley Wheels Are Coming from Below

- Дъщерцо моя, майчина - Hey you, Mother\'s Daughter

- Йогряло ми ясно слънце - A Bright Sun Shone On

- Загукала е гулабка - Female Pigeon Began Crooning

- Пак поди, мале - Go again, Mother

- Изкара Димо жъртвари - Dimo Brought Out Harvesters

- Да зная, мамо, да зная - If I Knew, Mum, If I Knew

- Провикна се мома руса - А Blond Lass Cried Out

- Дядо делба делеше - An Old Man Was Partitioning Shares

- Мър Тодорке мънинка - I Say, Little Todorka

- Дойне, бяла Дойне - Hey you, Doina, You, White Doina

- Мури Тодоро - I Say, Todora

- Седнала ми е Марийка - Mariika Seated Herself

- Моме ле, мури мунинка - Hey You Lass, You Little Lass

- Гергина цъфти, не вехне - A Dahlia Blooms, And Doesn\'t Fade

- Петлите пеят - Cocks Are Crowing

- Града са гради, Станьо льо - Hey Stana, A Town Is Under Construction

- Зелен се орех развива - A Green Walnut-Tree Is Coming Into Leaf

- Звездо льо, звездице - Hey you Star, You Evening Star.

(Made in Bulgaria)



За съжаление последното твърдение е вярно. Освен ако и в този случай преводът е бил възложен от \"пестелив\" клиент на руски, китайски, монголски, пакистански, финландски или друг преводач, поназнайващ между другото и български ...



Ако искате още \"бисери\" или ако имате свои колекции и искате да си ги разменяме, let\'s do it (хайде да го направим ...)


Direct link Reply with quote
 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 04:39
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
Сетих се за още един подобен бисер Sep 27, 2002

Море, сокол пие вода на Вардаро - Hey, the falcon is drinking water on the Vardar river.

Също от обложка на плоча.





Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 21:39
English to Russian
+ ...
In addition to the above ... Sep 27, 2002

Quote:


On 2002-09-27 05:17, AmusedNath wrote:

Море, сокол пие вода на Вардаро - Hey, the falcon is drinking water on the Vardar river.

Също от обложка на плоча.









Била Тудора мъжа си - Tudora beat her husband

Димо из Хасково вървеше - Dimo waked to Haskovo

Хранила мама гледала - Mother fed and looked after

Я излез, излез момкова мале - Hey get up, boy’s mother

Кажи, кажи, момне ле - Tell me, tell me, girl

Кине ле, мъри хубава - Hey, Kina, pretty girl

Клета била проклета коя момко верова - A curse upon, this faithless boy

Лиляно моме Лиляно - Liljana, girl

Скарали ми са юнаци - These warriors were arguing





Direct link Reply with quote
 
xxxVihar Kraste
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
За кирилицата и латиницата / Za kirilitzata i latinitzata (napisano na "Bulgarian latinic" !!!) Sep 28, 2002

Благодаря на откликналите със свои примери от съкровищницата на преводаческото изкуство. Blagodaria za otklika!



Аз пък междувременно попаднах на сайта bulgarianCDs.com (http://www.bulgariancds.com/cgi-bin/bc_page.cgi?product=95&home=bglat&language=bgcyr)и там открих следната умопомрачителна находка - \"Bulgarian latinic\" (???!!!), използвана за онова, което аз досега наивно и непросветено си позволявах да превеждам като \"Roman alphabet\" или \"Latin alphabet\".



Ето как пътешествията из Интернет ме научиха на още нещо безценно и полезно (човек наистина се учи, докато е жив!) -- как всъщност се превеждало това пусто \"латиница\", което продължава да ни създава проблеми с компютризацията и с приобщаването към Запада и Европата.



Веднага си припомних незатихналия още дискурс по темата за замяната на българската азбука с латиница или поне за въвеждането на латиницата като успоредно писмо. Може пък това гениално прозрение да е решението на проблемата -- защо всъщност да не си сътворим нова азбука: Bulgarian latinic. Така хем ще си останем жилави и горди българи, верни на многовековните ни традиции и книжовност, хем ще се интегрираме с демократичните и културни ценности на Запада и западняците, които вече толкова века така и не проявиха благоразумие и не приеха кирилицата за своя официална азбука, м..ка им.



Струва ми се, че именно тази интеграция е цел и предмет на дейност на така наречената (внимание!, туш!) \"Евро фолк академия\" ООД [Euro Folk Academy] (http://www.eurofolk.tv/?bg,studio,catalog,balkanfolk,29). (\"Всички права запазени!\" - Има си хас!!!)



А ето и заглавията на песните, които (май) все още никой не е превел на hey-you-pretty-girl English:

- Коня язди

- Вейко ореова

- Ой, Маце

- Скрои ми мама

- Бяло Раде

- Падна мъгла

- Кукушярят иде

- Карай, майчо

- Ой ела ми, Фелидже

- Ой, чобан, чобан

- Кемене ми дрънка

- Кайраджийче

- Изгреяла е месечинка

- Смиляна

- Ишу ишу

- Севдим Кальо

- Да знаиш, майчо

- Цъфтело е ружа



Колеги, който го сърби перото -- място за изява има - и в пионерските напъни на Евро фолк академия-та, и в популяризирането на Bulgarian latinic. Дерзайте!





P.S. Апропо, не само фолклорната лирика в превод дава \"добри плодове\" за размисъл. Ето някои претенденти за наградата \"Златна тиква\" от областта на популярната музика:



(http://www.geocities.com/bimbg_2001/lyrics/)



\"Преведени текстове на песни



Внимание! Материалите, включени в тази страница, не са подходящи за лица под 18 години. (И за ProZ преводачи не са съвсем подходящи! - в.к.)



Alien Ant Farm: \"Smooth Criminal\" = \"Гладък престъпник\" (!!! Колко гладък и къде? - в.к.)

...

Depeche Mode: \"Freelove\" = \"Безплатна любов\"

...

Eiffel 65: \"Blue\" = \"Син\"

...

Faithless: \"We Come 1\" = \"Ние идваме първи\"

Guns \'N\' Roses: \"Right Next Door To Hell\" = \"На една врата от Ада\" (!!! Това е суперско, нали! - в.к.)

Limp Bizkit: \"My Generation\" = \"Моят род\" (!!! Това пък е върхът! - в.к.)

...

Missy Elliott feat. Ludacris: \"One Minute Man\" = \"Едноминутен мъж\" (!!! Знаех, че има мухи-еднодневки, но не бях чувал за мъже-едноминутки! - в.к.)

...

Sepultura: \"Roots Bloody Roots\" = \"Корени, ****** корени\" (Някой сеща ли се какво, аджеба, ще рече това \"****** корени\" ? - в.к.)



Ако желаете да включим преведен текст на друга песен, пишете ни, но имайте предвид, че не всички текстове е възможно да се преведат.\" (Гениално е това прозрение, нали?! - в.к.)



И накрая, за да не Ви е скучен уикендът, ето го и целият шлагерен превод на \"Гладък престъпник\". Учете се, колеги, от висшето майсторство на водещите образци. (Спомняте ли си, че неотдавна една колега напираше в ProZ да й превеждаме отделни \"стихове\" и цели пасажи от подобни текстове на песни?)





\" Гладък престъпник



Като влзе през прозореца

Се чу звук на кресчендо

Той влезе в нейния апартамент

Той остави следите от кръв на килима

Тя седеше на масата

Той можеше да види, че тя беше безпомощна

Така че, тя побягна към спалнята

Тя беше повалена

Това беше нейната гибел



Ани, добре ли си

Добре ли си..

Добре ли си, Ани...



Ще ни кажеш ли, че си добре

Има знак на прозореца,

че той те е повалил

Кресчендо, Ани

Той влезе в твоя апартамент

Той остави следите от кръв на килима

Тогава ти побягна към твоята спалня

Ти беше повалена

Това беше твоята гибел



Ани, добре ли си

Добре ли си...

Добре ли си, Ани...



Така че, те дойдоха от задния вход

беше неделя

Беше черен ден

Можех да почуствам твоята формалност

Звучащи шумове на сърцето

Заплашване



Ани, добре ли си

Добре ли си...

Добре ли си, Ани...



Ще ни кажеш ли, че си добре

Има знак на прозореца,

че той те е повалил

Кресчендо, Ани

Той влезе в твоя апартамент

Той остави следите от кръв на килима

Тогава ти побягна към твоята спалня

Ти беше повалена

Това беше твоята гибел



Ани, добре ли си

Добре ли си..

Ти получи удар

Ти беше повалена от

Гладък престъпник



Ще ни кажеш ли, че си добре

Има знак на прозореца,

че той те е повалил

Кресчендо, Ани

Той влезе в твоя апартамент

Той остави следите от кръв на килима

Тогава ти побягна към твоята спалня

Ти беше повалена

Това беше твоята гибел



Ани, добре ли си

Добре ли си...

Добре ли си, Ани... \"


Direct link Reply with quote
 
Irina Ivanova
Local time: 21:39
Russian to English
+ ...
Ne samo v Bqlgaria ima smeshni prevodi Oct 18, 2002

Obazhdam se ot Praga, zatova kolegi izvinete, che pisha na latinitsa. Onzi den vidiah edin \"genialen\" prevod na pqpa na Staria grad, kqdeto se prodavat tuhli s blagotvoritelna tsel (sled navodneniata v Praga). Na Cz nadpisqt zvucheshe dosta dobre, no prevodqt na angliiski beshe \"SALE OF BENEFICIAL BRICKS\". Is it me ili naistina stava vqpros za dosta stranen prevod?



Da ne govorin za vezdesqshtoto v Sofia \"working time\" vmesto \"opening hours\" v magazinite - niakoi prosto e vzel rechnika i e \"prevel\" \"rabotno vreme\"...



Za tezi ot vas koito sa v Sofia, sledvashtia pqt kato otidete v Metro na Tsarigradsko shose, poglednete angliiskite ukazania za pazaruvashti, koito visiat na izhoda, shte se posmeete...



Have fun!



Irina


Direct link Reply with quote
 
xxxVihar Kraste
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
C'est la Vie! . . . "Life is rarely as we would like it to be rather it is exactly as it is." Oct 19, 2002

Ahoj Irina, zdravim Vas z Canada. Jak se mate, Vazena slecno?



Що не вземете да ми купите няколко BENEFICIAL bricks от Stare Mesto, все някога може да ми дойдат handy. Те, щом са бенефициални, сигурно нямат working time, а пък аз, като им стана съответен бенефициарен притежател, мога да имам каквито си искам hours.



Хем са смешни тези тъжни факти, хем подканят към сериозни размисли за важни неща.



Както сподели вчера колегата Радославова, през последните десетина години сякаш се наблюдава как журналисти и политици се надпреварват да демонстрират колко много знаят чужди езици. Аз не мисля, че явлението се ограничава само до най-видимите посредством и поради изявите си професии. С бума на масовизираното чуждоезиково обучение (курсове, школи и самоучители всякакви), което в най-добрия случай довежда най-упоритите и най-даровитите обучаеми до intermediate level и то ако използват и упражняват езика много редовно и при благоприятни за развитието им обстоятелства, а и при достъпността и удобството на Интернет броят на хората, които \"ползват\" и поназнайват езици започна да надвишава броя на населението, което не ползва памперси. А стара истина (в чиято правдивост навярно всички сме убедени) е, че самочувствието е обратно пропорционално на дълбочината и качеството на познанието и уменията. Когато едно бебе проходи, то е убедено, че бяга най-бързо в света. В този смисъл умението за реалистична (само)преценка доколко се владее доколко добре се борави с един, два или повече езика (май) не прави изключение.



Затова станаха и възможни тези \"шедьоври\" на безкритичната импотентност, с която разни \"познавачи\" и \"преводачи\" сипят бисерите, на които се смеем. То да беше само WORKING TIME вместо HOURS, с мед да ги почерпиш. Ами я влезте в кой да е софийски или пражки ресторант и вижте менюто! Има смешки до насита.



Има, струва ми се, и друг фактор. Години наред образованието, а и цялото ни общество сякаш насърчаваха тази безкритичност. В годините и в условията на студена и не знам каква си още война, в налудничавия стремеж да доказваме колко едното общество като цяло и в отделните си елементи е по-добро от другото и как създава, възпитава и \"произвежда\" по-добри, по-интелигентни, по-знаещи, по-можещи, все странно развити, хармонични и безкритични личности, се стигна дотам, че проглеждането с едното око минаваше за остър проницателен взор, а куцукането на един крак се превъзнасяше като спринтьорските умения на Петя Пендарева. Критериите или бяха занижавани, или въобще ги нямаше. При това миналото време в предните ми две-три изречения се отнася за непосредственото минало -- вчера и днес сутринта. Стана нормално да се приема, че щом си завършил английска гимназия, значи си fluent in English и английският за теб е лесна играчка. (А то когато си на 19 или 20 години, кое не ти изглежда така?!) Пък и английските гимназии се размножиха с темпове, които обикновено се наблюдават при гризачите. И ето го генезисът на явлението - интелигентни деца на образовани родители, от елитни родове и семейства, завършили елитни училища, изстреляни в елитни професии - журналистика, политика, държавна администрация, високи технологии - как да не се вземат на сериозно и да не си повярват, че са завършени и съвършени, и че могат да говорят чужди езици, пък и да превеждат на и от чужди езици по-добре отколкото рибата може да плува и птицата да лети.



За съжаление малцина имат вродената или възпитана самокритичност и способността да стигнат след години до мъдрия извод \"Аз знам, че нищо не знам\", до тъжното заключение, че английският (както и всеки друг чужд, пък и роден език) НЯМА научаване и след 40 години интензивно изучаване и ползване, че дори да си bilingual, това не означава автоматично, че можеш да бъдеш преводач, а за добър преводач да не говорим, защото преводът е друга магия и изисква други умения и качества, които или имаш и развиваш цял живот, или нямаш и придобиваш 3 живота, за да станеш що-годе добър, и т.н., и т.н.



Но ... тел\'Авив (както казваше дълбокомислено и важно един виден кретен от детските ми спомени, мислейки си убедено, че казва c\'est la vie). C\'est la Vie! . . . \"Life is rarely as we would like it to be rather it is exactly as it is.\" - (неизвестен автор)



Имайте велико време в Златна Прага!



С поздрави и почитания, В.К.


Direct link Reply with quote
 

Evelyna Radoslavova  Identity Verified
Canada
Local time: 18:39
English to French
+ ...
Moiat prinos Oct 21, 2002

Sweltering rainforests and strutting sultans, game parks and grilled chicken: Cameroun is one of Africa\'s most naturally and culturally diverse countries. = Знойни тропически лесове и наперено крачещи бели кокошки - султанки, ловни паркове и печени пилета: Камерун е една от най-пъстрите в смисъл на природа и култури страни в Африка.



AND MY FAVORITE:

If you\'re not an investment banker, one of the retired rich or a drug smuggler, the chances are you\'re headed here for some serious sun-worshipping and to dive `the Wall\', a 7000ft (2100m) offshore trench which has consistently put the islands on the world\'s top ten dive list. = Ако не сте инвестиционен банкер, богат пенсионер или наркотрафикант, има опасност тук да бъдете обезглавен заради това, че например боготворите слънцето и да се хвърлите от Стената - 2100-метров ров, заради който островите постоянно са в световния топ-10 списък на удавниците.



Otnasia se za prevod na turisticheski gid ot (inache) pechen kolega, koito iavno se beshe ponesyl na krilete na preksleno bogatoto si vyobrazhenie



A znaete li kak e prevedena \"Млечна салата\" v edna ot sozopolskite krychmi? Otgovor: \"Snejanka Salad\". I drugi biseri, koito shte publikuvam tezi dni, zhivot i zdrave



Priatna sedmica na vsichki,

Evelyna


Direct link Reply with quote
 
xxxVihar Kraste
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
You made my day and even week! -:) -:) -:) -:) -:) -:) -:) -:) -:) -:) -:) -:) Oct 21, 2002

- - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - LOL LOL LOL LVeryOL (чак дойде една съседка да пита к\'во става!)



Някои очевидно се \"препичат\" - я от слънцето, я от жаравата, но този \"иначе печен\" колега очевидно е объркал градусите и определено води класацията на световните bum-ове!



Thanks for the fun, anyway! And have a great week, all of you. (Have a happy and scary Halloween. Be headed to лотове от fun and candy. Но си запазете главите!)


Direct link Reply with quote
 
xxxVihar Kraste
English to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Привет на глобалната общност на езиковите спИцАИлисти! Nov 15, 2002

Може и да не ви се вярва, защото то наистина не е за вярване, но ако сте се вглеждали напоследък в надписа, появяващ се в най-горната лява част на екрана, когато отворите основната страница на http://www.proz.com, може да сте забелязали, че българският текст там гласи: \"Глобална общност на езиковите спицаилисти\". Въобще, откакто преди няколко месеца някой се захвана да превежда на български някои от рубриките из страницата, стана много интересно и забавно. Но това с \"езиковите спицаилисти\" определено води класацията.



Самото съчетание \"езиков специалист\" навява разни леко смущаващи асоциации, а при така демонстрираната грамотност и прилежност на езиковия \"спицаилист\", оставил гордата си следа в книжнината, аз лично се замислям whether I do belong here, to the ProZ community of \"езикови спицаилисти\".



Цялата работа за пореден път навява тъжни размисли за това кой как се отнася към предизвикателствата, трудностите и отговорностите на преводаческия занаят, за ширещата се напоследък заблуда, че от всяко дърво всякаква свирка става и че щом някога си бил в България или от известно време живееш в България, или си женен за българин(ка), или можеш да плямпаш разговорен български с другарчетата си, то значи българският ти е a piece of cake и без проблеми можеш да газиш из него до колене, както и че можеш и да превеждаш на български. Някои от нас сигурно са чували, че има страни, в които завършилите средно образование младежи полагат доста усилия и държат тежки изпити, за да усъвършенствуват владеенето на родния си език от улично разговорно равнище до college level language skills, преди да могат да учат за юристи, журналисти, преводачи и други познавачи. В някои страни преводаческите общности си имат неписано, но желязно правило -- преводачите превеждат само и единствено на МАТЕРНИЯ си език и то ако са доказани и дипломирани познавачи на езика.



Но пък има и други страни и общности, където принципът е \"Пей, сър(Д)це\" и \"Это мене ме не вълнува, защото я по произход очень съм велика и всичко знаю\". И там бива весело, макар понякога да нагарча от гаврата с многострадалния ни български език, който пък е навикнал на такова отношение, като се има предвид колко много и дълго е бил поругаван и от свои, и от чужди.



Привети, успехи и най-добри пожелания вам, езикови спИцАИлисти! Дерзайте. Вие сте гордостта и упованието на българската нация!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Не само машинният превод дава весели резултати. Някои \"авторови\" преводи също.

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Lilt
Translators like you are producing higher quality translations faster with Lilt!

After years of research at Stanford University, Lilt has introduced a revolutionary new tool that will change the way you translate. Lilt learns how you translate to give you more personalized suggestions. Be more productive today! Use it FOR FREE!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs