Mobile menu

Systoianieto na BG knizhnina
Thread poster: Evelyna Radoslavova

Evelyna Radoslavova  Identity Verified
Canada
Local time: 14:18
English to French
+ ...
Oct 18, 2002

Това е интересна тема, така че копирам \"посланието\" (кавичките негови\") на колегата Вихър Кръстев от КudoZ: http://www.proz.com/glossary/292566



То си е конфузно, колега Радославова!



Но не знам дали е съвсем справедливо и основателно да правите sweeping generalizations за дереджето на българската книжнина. Особено когато такива изводи или внушения идват от \"другите\" българи, от \"българите-чужденци\", \"българските\" българи са доста докачливи. И с право.



А пък аз мога два дни да ви давам примери за \"грозни и смешни\" скудоумици от бюрократичния език на red-tape книжнината и в Канада, и в САЩ, откъдето имам дори повече преки впечатления. Да сте си позволявала да правите изводи за \"съответното дередже\" на книжнината в Квебек и в Британска Колумбия??? Сигурно сте чувала, че и в Канада, и в САЩ се обсъжда a Plain Language Bill, за да бъде (hopefully!) задължена държавната администрация в Северна Америка да използва опростен и ясен език. (Преди 2-3 дни имаше и нарочно предаване по CBC, приведени бяха и безкрайно интересни примери, вкл. и за трагични случаи, в които неясният и комплициран език на чиновника служи като щит срещу личната или ведомствена отговорност.) Предвижда се и пренаписване на множество неразбираеми сега административни и нормативни актове, за да бъдат rendered comprehensible за обикновените хора, пък и да звучат красиво и книжовно за придирчивите филолози и преводачи като Вас и мен.



Приемам като фръцната реакция на засегнато самочувствие твърдението, че \"грозното и смешното бързо става eдинствено приемливо\". Не е така. А в случая с \"лот\" нещата са дори още по-сложни. Както и с други подобни думи и понятия, по отношение на които има тенденция да се налагат като непреведени унифицирани термини throughout the European Union. Представяте ли си, ако всички страни-членки и кандидатки за членство в ЕС си го преведат кой както си реши, че му звучи най-добре, най-книжовно и най-родно, каква боза ще настане. Тогава, ако Вие сте предприемач и бизнесмен в България и искате да наддавате за обществена поръчка в Хърватска или в Холандия, ще Ви питам как ще разберете от обявата в техните съответни Държавни вестници или в Официалния вестник на ЕС за обект ли става дума, за участък ли, за серия услуги и доставки ли или пък за парцели. А в края на краищата, бъдещето и благосъстоянието и на България, и на другите страни в ЕС зависи от успеха на икономиката, от успешната дейност на бизнесмените, търговците и предприемачите, а не от прецизността, изискаността и книжовната духовност на речникарите, филолозите и преводачите. И езикът, поне в сферата на търговията и бизнеса, трябва да обслужва тях, хората на бизнеса, за да им бъде удобно и практично средство за общуване. Все едно дали на нас това ни харесва или не и дали ни сконфузва или не. (Апропо, във Вашия профил, колега Радославова, пише \"consistent terminology for each client ...\". Ами \"лот\" в този случай е терминология, съвместима с практиката на съответния клиент. Не се сконфузвайте.)



Със сконфузени поздрави и пожелания за всичко най-добро.



Искрено Ваш, В.К.


Direct link Reply with quote
 

Evelyna Radoslavova  Identity Verified
Canada
Local time: 14:18
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
И отговарям... Oct 18, 2002

Напълно съм съгласна с горните твърдения - което не ми пречи на окайвам състоянието на нещата.



Аз и Вие стоим на различни точки по ос, която в единия си край стига до \"Хайде да заменим кирилицата с латиница, за да може целия свят да чете табелите в България\", а в другия - до \"драсни-пални клечица\". Скоро четох \"Доколкото си спомням ІІІ\" на Георги Данаилов, българин живеещ в България, откъдето бих цитирала няколко изречения, които изразяват ясно и точно смътния дискомфорт (всъщност понякога чувство на безпомощен бяс), който ме мъчи, когато чета български вестници (и особено по-луксозни списания като Егоист), белетристика и дори последните речници. Вероятно пак ще ме обвините в sweeping generalisation, но след 1990 се започна състезание между писачи и политици да покажат колко много знаят чужди езици... а в много случаи се отнася за най-обикновен мързел. (За съжаление книгата не е в мен, но горещо я препоръчвам.)



Гореспоменатото чувство ме мъчи винаги, когато някой злоупотребява с езика, бил той български, френски или английски, но по понятни причини, най-много ме боли, когато става дума за български. И да, изразявала съм становище по въпроса както за българския, така и за френския и английския. И аз също имам файлове с бисери събирани с години.



Но понеже това не е достатъчно, и на принципа \"practice what you preach\", вярвайки, че човек има избор да промени света в микро-мащаб, се опитвам - в рамките на възможното - да използвим думи на сьответния език, които ясно да изразяват идеята без да нарушават родното звучене на езика (вероятно сте забелязали и девиза ми - Translations that read like originals).



И с тези вдъхновени слова, Ви желая приятна съботно-неделна почивка - аз ще променям света (т.e. - трябва да бачкам



Евелина

[ This Message was edited by: on 2002-10-18 18:40 ]


Direct link Reply with quote
 
xxxVihar Kraste
English to Bulgarian
+ ...
"БЛАГОДАРЯ ТИ, ПИСАТЕЛЮ, БОГ ДА ТЕ БЛАГОСЛОВИ!" vs. "Твърде жалко е, че ..." Oct 19, 2002

Здравейте, колега Евелина.



Аз Ви предупредих, че най-вероятно само ние двам(ц)ата ще си \"дискутираме\", поради което е все едно дали ще го правим във \"форума\" или чрез лична кореспонденция.



Все едно. Аз също съм напълно съгласен и с Вашите твърдения по-горе, и с всички други твърдения за езика, книжнината, книжовността, духовността, грамотността и т.н., които съм чул и прочел по-наскоро и по-отдавна. Което пък не ме задължава да окайвам състоянието на нещата.



По две причини -- първо, защото окайването с нищо не помага на \"окаяното състояние на нещата\" (кавичките мои, но за Ваше твърдение) и второ, защото окайването е ЛИЧНА оценка, субективна позиция, отражение в огледалото на собствените ни нагласи, а не израз на реалистично обективно възприятие. В добрите документалните филми камерата и хората зад нея не окайват и не превъзнасят нищо и никого, а отразяват безпристрастно. В игралното кино (добро или лошо) се правят внушения, карат ни да видим и да почувствуваме онова, което авторите мислят и/или чувстват по една или друга реална или измислена тема. Ако трябва да сравняваме превода с документалното или игрално кино, аз не бих се поколебал в избора си.



Аз и Вие може да сме на различни субективни позиции, що се отнася до преценките и до окайването, но аз не стоя нито на точки, нито на оси. Стоя на земята и ходя по Земята. Имам мнение и по проблемата със замяната на кирилицата с латиница (любима тема в този форум), и за износа на магданоСа, и за чудатостите на дядо ни Вазов с неговата \"драсни-пални клечица\" и останалите му кретенизми, национализми и всякакви -изми. (Апропо, Вие отлично знаете, че в Квебек не ползват кирилица, а латиница, но това не решава проблема и пак не може целият свят да чете табелите в Мон(т)реал.)



Аз също наскоро четох \"Доколкото си спомням 2\" на Георги Данаилов, който освен, че е българин-ерудит, живеещ в България и председател на Агенцията за българите в чужбина, е и мой добър личен приятел (шашнах ли Ви, а?! Фук-фук!) още от времето оно, когато работех по театрите, а пиесите му се играеха пред препълнени зали. [Апропо, много искрено се учудих, че е успял да напише и издаде и трета част на книгата си със спомени \"Доколкото си спомням\", която наистина е увлекателен разказ за ЛИЧНИТЕ (върнете се малко по-горе!) преживявания на автора, за смъртта на родителите му, за срещите му с интересни личности и ЛИЧНИТЕ му оценки за тези събития от СОБСТВЕНИЯ му живот, доколкото те отразяват микрокосмоса на Жоро Данаилов, който въобще НЕ Е типичен средностатистически българин, инженер-химик и добър познавач на английския, и състоянието на нещата в микрокосмоса България. Честно казано, мислех си, че трета част на книгата ще дойде малко множко, малко в повече. Нали си спомняте гениалната фраза от \"Амадеус\", че имало \"твърде много ноти в музиката\". Има песни и стихове, на които последният куплет или последната строфа са излишни ...]



Мисля, че се сещам кои изречения бихте цитирала, за да изразите \"безпомощния си бяс\" от българските вестници и от \"списанието\" Егоист. Но ... Първо \"Егоист\" не е списание и не е за хора, а за егоисти. Поради което аудиторията му в България е огромна. И оценките за изданието са много различни от Вашата. Второ, авторите на материалите в Егоист и редакторите на списанието са наистина МНОГО надарени и талантливи млади хора (намерете и прочетете поезията на Ина Григорова (!!!), която знам от малка, защото майка й ми бе съученичка), които са по своему \"сърдити\" и по своему \"млади\", и по свой начин носят и изразяват своя протест срещу establishment-а и своя \"гняв на мравките\". Нас също са ни гледали с бяс и с безсилно отчаяние, когато растяхме различни и се изразявахме различно. (Прочетете нещо и от Владо Даверов. Поне.)



Но това няма нищо общо с темата за термините и най-паче с целесъобразността на \"ЛОТ\" в тръжната документация.



В нищо не Ви обвинявам, просто констатирам, че твърденията (Ви) за окаяното състояние на книжнината и книжовността в съвременна България са sweeping generalis(z)ation (аз го изписвам със Z - ето виждате ли колко сме различни и каква несъвместимост има във възгледите ни, хайде дайте да се скараме и да се намразим, а после да окайваме състоянието на разделение и безпътица на българската преводаческа и въобще творческа интелигенция).



Колкото за \"започналото след 1990 състезание\" (кавичките Ваши) между журналисти и политици (аз \"писачи\" не използвам заради миналото ми на журналист) да покажат колко много знаят чужди езици -- споделих мненията си по тази тема в отговора си до колегата Ирина на писъмцето й от Прага за смешните преводи в България и извън нея. (Ако имате време и желание, вижте там, за да не се повтарям.)



\"Гореспоменатото чувство ме мъчи винаги, когато някой злоупотребява с езика, бил той български, френски или английски\" - споделяте Вие. Съчувствувам Ви за страданията, но нека най-напред си уточним терминологията (да си дойдем на думата!) -- кое е употреба и кое ЗЛОупотреба с езика и кой определя и следи за правилата? А за тази дискусия няма да ни стигне нито тази събота и неделя (според Вашата правилна употреба), нито идният уикенд (според моята злоупотреба), нито оставащите ми немного години на този свят. А аз също имам МНОГО, непосилно много бачкане и за този weekend, и за цялата идна седмица.



Пожелавам Ви успех in \"practic(s)ing what you preach\" и дано промените света (си) в микро-мащаб. Но не се чувствайте длъжна да се напъвате да променяте МОЯ свят -- нито в микро, нито в макро-мащаб.



Спомням си един много стар и много тъп виц, който, струва ми се, пасва на ситуацията. Ден след сватбата съпругът казал на съпругата си: \"Скъпа, настоятелно предлагам и след сватбата да запазим досегашните си привички -- ти да продължиш да се срещаш с твоите приятелки, а аз с моите.\"



Предлагам Ви, колега Радославова, Вие да продължите да използвате онези думи на сьответния език, които ясно изразяват, СПОРЕД ВАС, идеята, без да нарушават родното звучене на езика и да правите \"translations that read like originals\", in YOUR VIEW, а аз да продължа да злоупотребявам с МОИТЕ думички и да правя МОИТЕ преводи, както съм ги правил досега. Защото и много кучета съм чул да лаят, и много кервани съм видял да си вървят. Бау-бау!



Е, с тези нечленоразделни звуци на приятелски и колегиален поздрав аз също Ви желая приятна съботно-неделна работа.



В.К.



P.S. За да Ви подскажа колко различни могат да бъдат оценките дори на малка България и на още по-малкото четящи българи за каквото и да било - употребата и злоупотребата с езика, думичката \"лот\" в тръжните процедури, книгата със спомени на Г. Данаилов - Ви предлагам няколко откъса от читателски мнения за тази нелоша книга. (Представени са в обратен ред - последното е дошло първо и е предизвикало реакциите и оценките в следващите.)



Давид Авишай - Израел -Реховот

Получих от България и прочетох, и ТРИТЕ книги. Смях се и плаках с героите от книгата. БЛАГОДАРЯ ТИ ПИСАТЕЛЮ, БОГ ДА ТЕ БЛАГОСЛОВИ! Това исках да напиша директно на Е-меила на Г. Данаилов. За съжаление, към когото се обърнах за съдействие по Интернет, не можа да ми помогне. Дано самият писател прочете тук моето мнение. Още веднаж, благодарности от мен и от всички тук в Израел, на които дадох да четат книгите, и ги коментираме със задоволство!



kosio spirov -sofia

Като видях бележката на \"Тимотей\" се сетих за коментара, който Достоевски дава за един млад автор \"хубаво пише, но личи, че не е страдал достатъчно\". (въпросният \"Тимотей\" е сектант, член на старокалендарната църква и има капаци на очите). Това, че Георги Данаилов е неспособен да вярва, съвсем не му пречи да е талантлив. На мен лично ми е един от любимите български автори. И най-важното, страдал е достатъчно.



Blagovesta -

Gospodinat ot 1-iat posting mai naistina ne e chel nishto, no barza da dava mnenija i nai-loshoto da sadi! Po sredata sam na parvata kniga (blagodarenie na Slovoto) i ne moga da se otkasna, s netarpenie she chakam da si kupja 2-ta chast, a sashto taka i -tat, zashtoto tova e kniga kojato trabva da ja ima vav vsjaka biblioteka!



Мартин Митов -София

Явно някои не са чели книгата, а дават мнение... Книгата е страхотна! Чудя се коя повече ми харесва - първата или втората част. Май и двете Георги Данаилов определено знае как да пише. И какво...



Тимотей Митев -Свищов

Твърде жалко е, че един толкова преуспяващ писател не знае какво прави, защо го прави и какво иска от живота. Хората се учат от него и затова са точно толкова объркани и безпомощни, колкото писателя. Горчива е съдбата на атеиста, както на писателя, бил той и \"гений\", така и на читателя. Бог да ни просвети със Словото си!


Direct link Reply with quote
 
Elissaveta Toteva
Local time: 00:18
English to Bulgarian
+ ...
Безпристрастно наблюдение Nov 4, 2002

Преди 1990 г.глаголът \"започвам\" се беше превърнал на \"отпочвам\". Сега стана на \"стартирам\". Мога да Ви цитирам ред такива метаморфози в езика. Не ми харесват, но това е - езикът се развива и дори министър-председателите ни (пардон, премиерите)следват тези изменения.

Direct link Reply with quote
 
xxxVihar Kraste
English to Bulgarian
+ ...
Език свещен на моите деди ... Nov 15, 2002

Благодаря на колегите за интересните становища. Съгласен съм с изложените позиции.



Вярно е, че езикът е жив и се развива, обогатява и променя, за да отговоря на постоянните промени в обществената среда, в която съществува. Но понякога промените биват невероятни. Най-меко казано.



Може и да не ви се вярва, защото то наистина не е за вярване, но ако сте се вглеждали напоследък в надписа, появяващ се в най-горната лява част на екрана, когато отворите основната страница на http://www.proz.com, може да сте забелязали, че българският текст там гласи: \"Глобална общност на езиковите спицаилисти\". Въобще, откакто преди няколко месеца някой се захвана да превежда на български някои от рубриките из страницата, стана много интересно и забавно. Но това с \"езиковите спицаилисти\" определено води класацията.



Самото съчетание \"езиков специалист\" навява разни леко смущаващи асоциации, а при така демонстрираната грамотност и прилежност на езиковия \"спицаилист\", оставил гордата си следа в книжнината, аз лично се замислям whether I do belong here, to the ProZ community of \"езикови спицаилисти\".



Цялата работа за пореден път поражда тъжни размисли за това кой как се отнася към предизвикателствата, трудностите и отговорностите на преводаческия занаят, за ширещата се напоследък заблуда, че от всяко дърво всякаква свирка става и че щом някога си бил в България или от известно време живееш в България, или си женен за българин(ка), или можеш да плямпаш разговорен български с другарчетата си, то значи българският ти е a piece of cake и без проблеми можеш да газиш из него до колене, както и че можеш и да превеждаш на български. Някои от нас сигурно са чували, че има страни, в които завършилите средно образование младежи полагат доста усилия и държат тежки изпити (GSAT например), за да усъвършенствуват владеенето на родния си език от улично разговорно равнище до college level language skills, преди да могат да учат за юристи, журналисти, преводачи и други познавачи. В някои страни преводаческите общности си имат неписано, но желязно правило -- преводачите превеждат само и единствено на МАТЕРНИЯ си език и то ако са доказани и дипломирани познавачи на езика.



Но пък има и други страни и общности, където принципът е \"Пей, сър(Д)це\" и \"Это мене ме не вълнува, защото я по произход очень съм велик(а) и всичко знаю\". И там бива весело, макар понякога да нагарча от гаврата с многострадалния ни български език, който пък е навикнал на такова отношение, като се има предвид колко много и дълго е бил поругаван и от свои, и от чужди.



Иначе аз нямам нищо против развитието на езика, рационалното му обогатяване с чуждици, адаптирането му към потребностите на ускорената комуникация с други общества, цивилизации и действителности. Убеден съм също, защото знам, че като цяло състоянието на българската духовност и книжнина не е в окаяно състояние и че има великолепни съвременни образци на познаване, опазване и грижа за състоянието на езика, както и възхитителни примери и проявления на изящна книжовност в българската литература, журналистика, културен и политически живот.



Но ... както в природата, така и в живота винаги има и слънчеви, и сенчести места. Уви.



Привети, успехи и най-добри пожелания вам, езикови спИцАИлисти! Дерзайте. Вие сте гордостта и упованието на българската нация!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Systoianieto na BG knizhnina

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs