Pages in topic:   [1 2] >
Българският превод на този сайт
Thread poster: Evelina Mineva
Evelina Mineva  Identity Verified
Local time: 01:56
Greek (Ancient) to Bulgarian
+ ...
Dec 16, 2002

Аз съм нов член на KudoZ - само от един месец. Не мога да кажа, че принадлежа към група преводачи от даден език, защото се специализирам в преводи от и на гръцки език.

В началото четях сайта само на английски език и бях много ентусиазирана от идеята. В последните две седмици обаче, откакто започнах да го чета, преведен на български, меко казано се разочаровах. Не е нужно да си професионален преводач от английски, за да разбереш, че направеният превод е безобразен. ВЪЗМОЖНО ЛИ Е В ЕДНА СВЕТОВНА МРЕЖА ОТ ПРЕВОДАЧИ БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК ДА БЪДЕ ПРЕДСТАВЕН ПО ТОЗИ НАЧИН?

Ще дам конкретни примери:

A.Граматически грешки:

\"въведете вашият превод\" - (очевидно въпросният професионалист не познава къде се използва пълен член на български език - тази грешка срещнах поне на три места).

Б. Синтактични грешки:

- \"Въпрос (лесно)\"- не е ли по-правилно и благозвучно \"Въпрос (лесен)\";

- \"Pro въпроси може да се задават само регистрирани членове на този сайт\" - Няма нужда от коментар!;

- \"Моля изберете език и страницата...\" - едното съществително членувано, другото -нечленувано, лписва запетайка ...

- В ЗАМЯНА ЗА- \"в замяна за тази помощ\"

В. Правописни и други грешки:

- \"ВПРЕДВИД\"-

- Пълно е с грешки, които някога,когато не е съществувало това \"добро зло\", компютърът, са ги наричали \"Lapsus calami\" (грешка на перото), а в днешно време можем да ги наречем \"грешки на клавиатурата\" - \"Вввъведете вашите такси\", \"Питащият публикува термин или фразал\"

- \"Вж.други въпроси\"- защо трябваше да съкратите тук думата \"ВИЖ\"? За да спестите място? Точката е един знак, както и буквата И? Съкращенията се използват обикновено в бюрократичния език и в справочната литература.

- На СПЕЦАИЛИСТИТЕ, написано на заглавната страница, няма да се спирам! Направил го е вече колегата В. Кръстев - де да владееха и другите български членове на сайта така добре родния ни език и да бяха виртуози на словото като него!

В.Пунктуация - въпросните преводачи са напълно скарани с правилата за пунктуация в българския език:

1.\"въпроси свързани с преводи\" (Къде се слагa запетайка, колеги?!)

2.\"Специализация.:\" (точка и двоеточие заедно?!)

3. \"въпроси, според езиковите двойки\" (Тук пък за какво ви е запетайката?)

4. На страницата, която представя профила на всеки преводач, всички рубрики са написани с главнa буква, а само \"езици\" е с малка- какви са вашите дълбоки съображения за това?



Да не засягаме по-големи тънкости на занаята като стил, буквализми в превода и др. Ще приведа само две примера: \"в дъното на всяка страница\" (А кое е капакът или повърхността на страницата, колеги?), \"Благодарим за Вашия принос за превода на тази страница\" (едно малко повторенийце!)

Няма нужда да продължавам, за да стане ясно, че от целия превод лъха на безотговорност и мърлящина. Все едно, че някой полуук, който поназнайва английски и компютър, е седнал да си поиграе по Интернет и между другото е попревел на български и този сайт.

Видях, че темата е засягана и в предишни форуми,но не виждам нещо да е направено и нещо да се е променило. Напротив, чудесните преводчета в сайта се увеличават всеки ден. Скъпи колеги, вие, които наистина сте преводачи, не трябва ли по някакъв начин да спрем този Интернет - \"резил\"?



_________________



[ This Message was edited by: on 2002-12-17 12:06 ]


Direct link Reply with quote
 

Veneta Georgieva
Bulgaria
Local time: 01:56
Member (2006)
German to Bulgarian
+ ...
Когато се заемеш с нещо, прави го както трябва или изобщо не започвай! Dec 16, 2002

Това е моя максима, която съм запомнила от своя баща, който се стремеше да бъде перфектен във всичко. \"Перфектен\" означава \"завършен\", т. е. в тази дума се крие думата \"завършек\", а \"завършекът\", \"краят\" едва ли са нещо, към което човек трябва да се стреми с всички сили. В този ред на мисли казвам и другата моя максима в живота: \"Да живее несъвършеността!\".

Това естествено не касае случаите, когато трябва да представиш себе си и цялото българско преводаческо съсловие пред света.

Учудвам се на самочувствието на преводача, осмелил си да преведе този сайт. Възмущавам се от превода, от стила и правописа му, но винаги съм се надявала, че колеги, с по-добри от моите скромни познания по английски, ще се ангажират да представят прекрасните български преводачи в по-добра светлина. Дерзайте колеги!



Венета Георгиева, преводач от немски



П. П. Предполагам, че пунктуационните и правописни грешки на колежката Минева, се дължат на гневната й заслепеност в бързината да изложи мислите си по отношение на българския превод на този сайт.

[ This Message was edited by: on 2002-12-16 18:08 ]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shapovalov  Identity Verified
United States
Local time: 15:56
Member (2003)
English to Bulgarian
+ ...
Не е толкова просто... Dec 16, 2002

Този проблем е комплексен и НЕ се дължи само на грешки на преводачите (а и не един преводач е участвал в превода).



Българската версия на ProZ.com най-вероятно ще бъде деактивирана.

[ This Message was edited by: on 2002-12-16 22:59 ]


Direct link Reply with quote
 
Evelina Mineva  Identity Verified
Local time: 01:56
Greek (Ancient) to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Благодаря! Dec 17, 2002

Благодаря на г-н Шаповалов! Все пак има решение на проблема. Надявам се то скоро да се осъществи.







Direct link Reply with quote
 
Evelina Mineva  Identity Verified
Local time: 01:56
Greek (Ancient) to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Съжалявам Dec 17, 2002

Съжалявам за няколкото грешки, които наистина съм допуснала в бързината. Затова казах, че компютърът е \"добро зло\"-на екрана грешките често пъти убягват. Винаги е добре да се види и напечатан текстът!

Само не зная защо колегата Георгиева със своя постскриптум едва ли не намеква, че може би и аз принадлежа към въпросния тип \"преводачи\". Доколкото разбрах, не смята за неоправдана направената критика!


Direct link Reply with quote
 

SOFITA  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 01:56
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
Може ли повече информация за "комплексността" на проблема, ... Dec 17, 2002

... за това как е станало така, че грешките на преводачите не са техни, кои са тези преводачи (кой ги е ангажирал) и т.н.

Direct link Reply with quote
 
xxxVihar Kraste
English to Bulgarian
+ ...
Напротив, МНОГО е простичко ... Стига да не си прост. Dec 17, 2002

Този \"стандартен\" отговор и безотговорно оправдание (\"Не е толкова просто!\") е типично, но и доста смехотворно и отблъскващо оправдание, присъщо по традиция на бюрократичните прослойки на административното управление. За съжаление надеждите, че този тип мислене, поведение и подход към воденето на диалога са присъщи само на по-старото поколение чиновници и decision-makers всякакви и ще изчезнат с навлизането на по-млади и по-различно образовани и мислещи хора, не се оправдаха. Уви!



Когато някой responsible отвърне на добронамерената и основателна критика, че в сферата на неговите отговорности нещата се вършат \"през куп за грош\", \"като кучето на нивата\" и без необходимия професионализъм, вещина и компетентност, с това грозно и безчувствено \"Не е толкова просто\", проличават няколко неща. Първо, проговарят комплексите на съответната отговорна персона и оттам рефлексите за самозащита и контранастъпление и второ, прави се поредният никому ненужен опит да се внушава колко трудна и сложна е дейността, за която отговаря въпросното лице. Толкова непрости и комплицирани са тази работа и задълженията на отговорния фактор, че никой от нас, простосмъртните, не е дорасъл дотолкова, че да разбере софистикацията и комплексността на управлението, медиацията, превеждането на заглавните рубрики на ProZ и т.н., и т.н.



Да си преводач и то професионален, означава да носиш AT ALL TIMES и съответната присъща за това свято и по традиция почитано занятие (преводачи са били много наистина гениални и светли личности и в българската, и в световната история) професионална отговорност. В буквалния и широк смисъл на думата. А това предполага и професионална отговорност. Когато професионален шофьор (имам предвид и себе си в част от настоящето си битие) допусне сериозна грешка, следват ТЕЖКИ последствия по линия на професионалната му отговорност за всяко негово действие или бездействие. И тогава никой не казва \"Не е толкова просто...\" Когато професионален лекар (А ДРУГИ ПРОСТО НЯМА) зашие накриво хирургическия ви разрез или забрави ретрактор в оперирания ви корем, никой не казва \"Не е толкова просто\", а докторът отива на съд, плаща обезщетения, губи лекарските си права и т.н., и т.н.



Да си модератор, т.е. да отговаряш за ефективното, пълноценно и отговарящо на взаимните очаквания взаимодействие и общуване на участниците в дадена професионална общност също е отговорност, подобна на тази на лекаря, юриста, шофьора, учителя, политика, готвача, капитана, журналиста, президента и т.н. Никой от изброените в предходното изречение не може и няма право да оправдава професионалните си пропуски, грешки или недостойнства с безотговорното измъкване \"Не е толкова просто\". Вие уважавате ли министър-председател или президент, или депутат (които, апропо, също са своего рода модератори на общественото и политическо взаимодействие и съдействуват за пълноценното общуване на дадено общество), които вместо да stand up to their responsibilities and expectations of them, се заоправдават с \"Не е толкова просто\"? Едва ли. Напротив, най-нежният упрек, който бихте отправили към такава безотговорна \"отговорна персона\", би бил IF YOU CAN\'T TAKE THE HEAT, GET OUT OF THE KITCHEN.



Кое не е толкова просто????

Да, не е просто наистина да овладееш медията, с която си изкарваш прехраната като преводач - езика, и уменията на преводаческото изкуство. Това е вярно. Иска се много упорен труд, прилежание, безсънни нощи, \"здраво дупце\", както казваха старите хора в детството ми, много четене (за да сътвориш - като автор или като преводач 1 страница текст, трябва да си прочел поне 1000, иначе гозбата ти няма да е достатъчно добра) и много търпение. Има стара поговорка, че it takes twenty years of hard work to become an overnight success. За да станеш добър преводач, се изисква горе-долу същото -- many years of hard work. Прочетете биографиите на Гео Милев и Димчо Дебелянов, Лилиев, Балан и ще видите как са залягали над преводите си, с които са също толкова известни, колкото и със собственото си творчество.



Вместо това в последните години се наблюдава друго явление. \"Кой чел, кой не чел - фел.\" (Преминал, тоест. Необходимо пояснение за чуждестранните \"български\" преводачи. Тази фраза е била популярна през годините, преди руският народ да ни стане толкова братски, а руският език да бъде приравнен с българския. Преди 1945 г. България е преминала през модата и масовата популярност на други езици -- френски, немски.) Всеки става преводач, щом ... така иска и щом намери кого да излъже, пардон, да убеди в \"уменията\" си. И в този \"професионален\" сайт на \"езиковите спИцАИлисти\" това се толерира и насърчава.



Кое не е толкова просто? Как може всяка написана буква и дума в този форум да се проверяват, преди да се появят, как може да има dogwatching и цензура за \"неприлични\" и/или \"неподходящи\" думи (по чии критерии, by the way???), а да няма контрол върху мърлящината на някой, наричащ се преводач и позволяващ си такова грозно ругателство с българския език и с медията, от или с която, предполога се, си вади хляба? Или посочените от колегата смехотворни и некомпетентни преводи са правени от самите модератори? Затова ли не е толкова просто???



(BTW, как е възможно да има толкова стриктен и явно носещ удоволствие на някого контрол върху всяка \"неприлична\" дума, а в същото време на тази страница на професионални преводачи да се появи съвсем неконтролирано пар екселанс хакерски въпрос за cracks & serials, което е, меко казано, криминализирано деяние от областта на опазване на интелектуалната собственост?! След като трудът на българските преводачи бе най-после признат за авторскоправно защитен с всички приятни последствия от това в смисъл на признати необлагаеми приходи в размер на 50% и освобождаване от обществени и здравни осигуровки, не е ли редно именно преводачите да демонстрират повечко уважение към опазването на авторските права и интелектуалната собственост?)



Много преводачи били ангажирани с тази проява на безотговорна и войнствена некомпетентност. Но дали всички тези много \"преводачи\" не са пак от онези, които само си мислят или твърдят, че знаели български или че българският им бил матерен език, или пък много близък и лесен език, защото те произхождали, видите ли, от сродна славянска нация, свързана с българския народ през Черно море и по логиката на социалистическото братство?



МНОГО Е ДАЖЕ ПРОСТИЧКО, дорогие ребята. Ако не можеш да ходиш, не се опитвай да се надбягваш с Бен Джонсън. А ако се олееш или на...аш (малко неприлична за този сайт думичка, ама ще ме прощавате), използвай подходящата тоалетна хартия -- т.е. извини се и се покай по подходящия за целта начин. Покаянието и признаването на грешките също е изкуство и е присъщо само на мащабните хора.

Като Христос, чието Рождество предстои да отпразнуваме с изпълнени със светла радост и обич сърца.



Успехи на всинца ви и светли коледни и новогодишни празници.



P.S. Предупреждавам модературата, че ако този текст бъде цензуриран и/или не се появи, ще бъде разпратен на индивидуалните адреси за електронна поща на всички регистрирани участници в българската секция на ProZ.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shapovalov  Identity Verified
United States
Local time: 15:56
Member (2003)
English to Bulgarian
+ ...
участието в превода на сайта е било хаотично и в него участваха всички желаещи... Dec 17, 2002

Ще опиша подробно всички възникнали проблеми, но искренно се надявам да ми дадете малко време за тази цел. Подобни проблеми съществуват и в други локализации на сайта.

[ This Message was edited by: on 2002-12-17 12:24 ]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shapovalov  Identity Verified
United States
Local time: 15:56
Member (2003)
English to Bulgarian
+ ...
Note to Mr. Krastev Dec 17, 2002

please, be aware that influencing the moderators job by threatening or actually spamming other members will not be tolerated. There are rules here and in order to continue being a member of ProZ.com you must agree and COMPLY with these rules.



Here is an excerpt of site usage rules:



...Member agrees not to transmit through the Service any unlawful, harassing, libelous, abusive, threatening, harmful, vulgar, obscene or otherwise objectionable material of any kind or nature.

....



Member shall not interfere with another Member\'s use and enjoyment of the Service or another entity\'s use and enjoyment of similar services.



Netconomics may, at its sole discretion, immediately terminate Member\'s membership if his or her conduct fails to conform with these terms and conditions of this agreement.



SOME RULES APPLICABLE TO FORUM POSTINGS (see ETIQUETTE):

The following are not allowed:



(snip)

The use of profanity, obscenities, or objectionable language

Impersonating others or using assumed identities

(snip)

Personal attacks on others

(snip)

Straying off the discussion topic within a thread

Inhibiting any other user from using and enjoying the service

(snip)

[ This Message was edited by: on 2002-12-17 22:45 ]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shapovalov  Identity Verified
United States
Local time: 15:56
Member (2003)
English to Bulgarian
+ ...
let's be creative rather than destructive... Dec 17, 2002

Лично аз смятам, че с лични нападки нищо полезно не би могло да се постигне.



Няма публично да отговарям на Вихър (отговорих му с имейл, защото за мен е очевидно, че става въпрос за личен проблем, а не професионален). Не мисля, че трябва да превръщаме това място в цирк.

[ This Message was edited by: on 2002-12-17 14:24 ]

[ This Message was edited by: on 2002-12-17 19:44 ]


Direct link Reply with quote
 

Veneta Georgieva
Bulgaria
Local time: 01:56
Member (2006)
German to Bulgarian
+ ...
Нека не изместваме проблема! Dec 17, 2002

Това за \"намеците\", го казвате Вие, КОЛЕЖКЕ Минева. Съжалявам, че реагирате така. Позволих си съвсем добронамерена критика. Наистина бързането не може да бъде оправдание за грешките на преводачите. Те просто трябва (поне да се опитват) винаги да бъдат на нивото, което се очаква от тях.

А що касае превода на сайта - приветствам деактивирането му, щом нищо друго положително не може да се направи.


Direct link Reply with quote
 

SOFITA  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 01:56
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
Уважаеми г-н Шаповалов, Dec 17, 2002

Бяха ви зададени конкретни въпроси и се надявам, че в качеството си на модератор на този форум, ще намерите време да отговорите.



Не мога да проумея за какъв \"цирк\" говорите и за какви лични нападки споменавате, освен ако не се чувствате засегнат като един от преводачите на сътворения от тях истински цирк.

По-професионален проблем от отношението ни към нашата професия - здраве му кажи и съвсем не е очевидно, че става въпрос за личен проблем, напротив, проблемът е крещящо неличен.



Очакваме с нетърпение вашите обяснения и моля бъдете конкретен.



We know the rules ..., (както е казал \"поетът\") и не е много коректно да ни се напомнят, когато ги спазваме.



[ This Message was edited by: on 2002-12-17 15:59 ]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shapovalov  Identity Verified
United States
Local time: 15:56
Member (2003)
English to Bulgarian
+ ...
до Софита Dec 17, 2002

Не знам какво обръщение да използвам защото не се представихте...



>Бяха ви зададени конкретни въпроси и се надявам, че в качеството си на модератор на този форум, ще намерите време да отговорите.



Грешите...Не съм модератор на този форум, но поех публично ангажимента да действам по въпроса и ще го изпълня.



>Не мога да проумея за какъв \"цирк\" говорите и за какви лични нападки споменавате, освен ако не се чувствате засегнат като един от преводачите на сътворения от тях истински цирк.

>По-професионален проблем от отношението ни към нашата професия - здраве му кажи и съвсем не е очевидно, че става въпрос за личен проблем, напротив, проблемът е крещящо неличен.



Личните нападки на г-н Кръстев във форума са очевидни. Жалко, че не прочетохте внимателно текста на неговия posting. Става въпрос за това, че аз (според него) не си изпълнявам отговорностите на модератор и поощрявам всичко регресивно съществуващо на този сайт. За мен е \"цирк\" и това, че член на сайта заплашва модераторите със spamming.



>We know the rules ..., (както е >казал \"поетът\") и не е много коректно да ни >се напомнят, когато ги спазваме.



Заглавието на posting-а, където са цитирани правилата (или по-точно извадка от тях) гласи: Note to Mr. Krastev... Не, че има нещо лошо в това те да се знаят от всички (даже е задължително).



[ This Message was edited by: on 2002-12-17 19:53 ]


Direct link Reply with quote
 
xxxVihar Kraste
English to Bulgarian
+ ...
Оле-ле, колко страшно! (Post removed by ProZ.com Staff) Dec 17, 2002



Direct link Reply with quote
 

Veneta Georgieva
Bulgaria
Local time: 01:56
Member (2006)
German to Bulgarian
+ ...
Хей, момчета! Dec 17, 2002

Стига сте си мерили .......! Не си хабете силите и знанията в безконечни спорове. Така няма да се реши проблемът, който вълнува всички участници във форума. Ако бяхте използвали поне част от времето и хъса, с който се опитвате да се убедите един друг кой прав, кой крив, досега щяхме да имаме отличен превод на сайта. Моля Ви, не разочаровайте всички, които го чакат. Не демонстрирайте за пореден път, че ние, българите, сме силни само на приказки и нищо не довеждаме до успешен край. Докажете обратното! Аз не бих могла да направя превода, не съм учила, за огромно съжаление, достатъчно английски навремето. Вярвам, че Вие ще го направите. Успех! Весела Коледа!

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Българският превод на този сайт

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs