Mobile menu

За верността на превода
Thread poster: Maya.P

Maya.P  Identity Verified
Local time: 21:52
Member (2005)
English to Bulgarian
+ ...
Dec 8, 2001

Понякога ми се налага да превеждам официални документи, в които са цитирани европейски стандарти.

Последният ми клиент НАСТОЯВА да изменя името на един стандарт и на някои точки от него, защото не му звучали блаагозвучно.Плашели го. В случая обаче, ако превода е завоалиран и благозвучен, в никакъв случай няма да е точен, а все пак това е официален държавен документ и щом в Англия, например, считат че трябва да звучи така,редно ли е да избягвам плашещите клиента ми думи.

Вие как постъпвате в подобни случаи?


Direct link Reply with quote
 

Peter Skipp  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 21:52
Member (2012)
English to Bulgarian
+ ...
за верността Dec 8, 2001

Много често срещан проблем -- средният клиент разбира повече от езика, отколкото преводача...



Професионалното становище е всеизвестно -- взети от другаде наименования се предават без изменения. Инак преводачът губи квази-независимия си статут на професионалист, отговорен не само пред клиенти, но и колеги и общественост.



Ерго, колкото и да е трудно да го изразя дипломатично, казвам че щом той се чувства по-способен от мен, да заповяда и да си преведе текста сам -- или да приеме моя превод.


Direct link Reply with quote
 
slavist
Local time: 21:52
English to Bulgarian
+ ...
Верен или буквален превод Dec 9, 2001

Ще изразя скромното си мнение на докторант по Теория на превода. Права сте, разбира се. Преводът на официален документ изисква да постъпите точно така, и в този случай буквализмът може само да допринесе за точността на превода.

Но преценете добре доколко става дума за прецизност и в каква степен е буквалността. Тя в повечето случаи е недостатък.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

За верността на превода

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs