Mobile menu

До колко е уместно все пак?
Thread poster: Comtrans1
Comtrans1  Identity Verified
Local time: 22:07
Member (2011)
English to Bulgarian
+ ...
Dec 17, 2001

Случайно съм повечко време \"он-лайн\" на сайта на ProZ и гледам какво става. Започва публикуване на въпроси в двойката German->Bulgarian, на които отначало с радост отговарям, но скоро започвам да се вбесявам. В момента девойката поства вече 15-ти термин. Всички те са от областта на SAP. Очевидно тя се е нагърбила да превежда нещо, което е извън нейната област на специализация. Е, питам се аз - какво се очаква от нас тук - да й преведем материала ли?? Аз разбирам един-два, хайде - няколко въпроса, ама докато си завърша постинга, сигурно въпросите ще са станали 30! Без контекст, без нищо - даже я мързи да обясни за какво иде реч. Предлагам на колегите да бойкотираме подобни опити за сдобиване с безплатен превод. Такива случаи явно не са рядкост - току-що четох за подобна случка във форума Money matters и това ме подтикна да ви обърна внимание върху случая. Има още един колега, който често изпада в подобна ситуация, но този път наистина ми се струва множко....

Какво мислите вие?


Direct link Reply with quote
 

Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 22:07
Member (2002)
English to Bulgarian
+ ...
Не е за пръв път Dec 18, 2001

И сигурно не за последен. Действително темата отдавна вече се обсъжда в някои от другите форуми.

Изводът засега е: да се предложи определен лимит на ден от въпроси, предоставяни от едно и също лице.

Иначе - така си е: ние помагаме в превода, но друг си получава парите!



Direct link Reply with quote
 
syllvia  Identity Verified
Local time: 22:07
English to Bulgarian
+ ...
така си е Dec 19, 2001

Първо, пестят от речници; второ, мързи ги да си ги търсят сами; тук постоянно има въпроси, чиито отговори може да бъдат открити за секунди в Google или в първия английско-български речник.

Все се заканвам да спра да отговарям...

И колко ще бъде дневният лимит? Пет въпроса?



с.


Direct link Reply with quote
 

Peter Skipp  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 22:07
Member (2012)
English to Bulgarian
+ ...
спортът си струва Dec 21, 2001

наскоро се почувствах като идиот, че отговорих на явно предизвикателен въпрос (нещо тъй просто, че в ІV клас го учат, ако вече не са го научили).



Но \"спорта\" си е спорт и откакто се помня преводачите винаги са спорили за термини. Явно не ми е чуждо и на мен...


Direct link Reply with quote
 
Daniela Petrova
Local time: 22:07
Portuguese to Bulgarian
+ ...
Често явление Jan 5, 2002

Случи ми се да преведа половин удостоверение за раждане от португалски на френски. Това бяха първите ми точки. Тогава разбрах и до каква степен някои наши западни и добре платени колеги са набедени преводачи. Оттогава имах и други възможностти да се убедя в това. Не е справедливо, но едва ли можем да променим нещата.

Direct link Reply with quote
 
slavist
Local time: 22:07
English to Bulgarian
+ ...
и това е полезно Jan 6, 2002

Често пъти самата аз съм питала прости и тъпи неща, чиито отговор несъмнено знам, но нещо все пак ме тормози. Това е сайт за колеги и целта ми в подобни случаи е била именно да проверя своето мнение, да намеря подкрепа - или опровержение - от другите.

Мисля, че и отговарянето на елементарни въпроси има смисъл. Нищо не е толкова елементарно, че да не заслужава внимание. Някой беше казал нещо такова))


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

До колко е уместно все пак?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs