Mobile menu

Client asking for 'Translation record'
Thread poster: marie-christine périé

marie-christine périé  Identity Verified
France
Local time: 05:14
English to French
+ ...
Apr 2, 2008

Hello all!
I need a piece of advice.

A (direct) client just asked me a 'TRanslation record' for a translation I did in November.
They sent me an example, here it is:

I hereby confirm that the translation(s) from EN to FR with reference
XXX (name of the file)
represents an accurate translation of the original text provided.

They say their client won't pay them without this record (they have paid me ages ago).

I don't see any reason not to sign this, but I would like to incorporate some reservations. While I'm pretty sure the translation is accurate, translation is a very personal matter and I wouldn't want them to claim say a misplaced comma (not saying this is the case, but just to be on the safe side).

What would you do, and how would you word possible reservations?

I'll add that when I began working with this client, I offered 2 different rates: one just for translation (which they chose - of course) and the other for translation + proofreading.

Thank you in advance!

Marie-Christine


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 05:14
Member
English to Hungarian
+ ...
Check parallel thread Apr 2, 2008

Hi Marie-Christine,
Check the parallel thread, http://www.proz.com/forum/business_issues/101092-client_requires_certificate_of_correctness.html, where you can find some useful advice. Perhaps it is even the same client.
Best wishes,
Attila


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 06:14
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
My experience Apr 2, 2008

Dear Marie-Christine,
I have several clients requesting the same type of declaration for each job. In one case, they also specify that they are ultimately responsible for the quality in front of their client.
Personally, I did not see any reason against this and I have provided them with this declaration. So far, no problems.
HTH


Direct link Reply with quote
 

marie-christine périé  Identity Verified
France
Local time: 05:14
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you both Apr 2, 2008

I did not find that thread, Attila, otherwise I wouln't have opened this one at all.
I'll add 'to the best of my abilities' to the client's wording, I think that should do it.

Thank you again and best wishes to you both.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:14
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
"to the best of my belief and knowledge" Apr 2, 2008

Add this, or something to this effect, to the inscription they require

marie-christine périé wrote:
I hereby confirm that the translation(s) from EN to FR with reference
XXX (name of the file)
represents an accurate translation of the original text provided.


---

Oh, I see that you already know this...

[Edited at 2008-04-02 13:34]


Direct link Reply with quote
 

marie-christine périé  Identity Verified
France
Local time: 05:14
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Roman! Apr 3, 2008



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Client asking for 'Translation record'

Advanced search


Translation news





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs