One argument against low rates
Thread poster: Mats Wiman
| Negotiation is the key, but... || May 7, 2003 |
As a matter of principle, I very seldom lower my rates.
I got once a response from a client saying that she understands why I stuck to my rate. Others simply say they can\'t afford it, but they will put my name on their database.
Occasionally, I might do so, provided the work is over 10,000 words or there\'s clear evidence that the relationship with that particular client will evolve into a steady one.
My motto is \"Quality has a price!\"
You may also tell them that you would willingly do so, but the equation you are confronted with is of added value. Therefore you cannot substract:
- from your experience;
- from the knowledge acquired over the years;
- from your increasing number of CAT and human tools, etc...
Another fact worth mentioning is that translation agencies and/or outsourcers are more and more demanding, how can they expect us not to be? Furthermore, I humbly think that it is not even a question of being demanding, this is a matter of marketing good values.
I will tell this anecdote. Not too long ago, I was contacted by an agency. The Language manager told me that his company\'s budget did not allow them to go higher than planned. My response was: \"Too bad, I usually do not work for lower prices.\"
>> He later proposed a compromised rate to me. Which I agreed to, only because they were so desperate and it was an urgent job*!...
[ This Message was edited by: CHENOUMI on 2003-05-07 19:33]
| || || |
| Reply of a young translator || May 7, 2003 |
On 2003-05-07 06:40, MatsWiman wrote:
In fact, a not so good or bad translation by a young
unexperienced translator (to be had at a lower rate)
can be one of the worst decisions one can make.
I totally agree with your point and try to stick to those guidelines myself.
But what I cannot agree with is your reference to \"young unexperienced translator\". I\'d like to know if you started translating an already old and experienced translator ? In what you wrote it seems that you assimilate poor quality translation to youth and unexperience. Let me tell you that I got my DESS (which is the highest degree you can get here in France in translation) in medical translation only 2 years ago and that I started as a freelancer a few months ago, but that does not make me a bad translator !! That only makes me someone who might ask a little more questions to my clients (which in my opinion is not a bad thing), who sometimes has some difficulty to quote on a job, not knowing exactly how much I can & want to charge, or who might have accepted 1 or 2 unproper assignements because I was unable to ask the good questions before accepting the job. But I always gives the best quality I can, maybe overchecking everything to be sure my translation is just as close to perfection as possible, working extra hours to establish myself as a good and reliable translator.
So please, make a distinction between young but nevertheless good translators and translators that have spent many years or not in this business but whose priority is not quality but money or anything it can be.
And just to make it clear, I\'ve accepted low rates (never under 0,07€/word) in my first 2 assignements, but the quality of my work has enabled be very quickly to increase my rates, as clients literally flooded my email box with job offers. From the feedback I\'ve had soo far, they\'ve always been happy with my work, and I\'ve had other assignements by clients I already worked for.
Ok, so now I\'m back to work, as clients have decided to trust me, and I\'ll do all I can to make them happy they did !
| || || |
| | Mónica Machado
Local time: 05:29
English to Portuguese
| quite right too || May 7, 2003 |
I quite agree with you. But please be reassured that a young translator usually gets older and more experienced while a bad translator very rarely gets better with age
Also, I am sure Mats isn\'t against younger translators.
All the best and keep the good work.
| Sorry! Young is not = bad || May 8, 2003 |
Also \'cheaper\' is not necessary = bad.
My point is only that it is often foolish to save on translation cost, because the total saving is minimal and the bad effects of a bad translation can be colossal.
Intelligent agencies/clients employ \'cheaper\', younger translations but only after testing them thoroughly.
The importing thing is to look for ánd employ QUALITY.
| | Monika Coulson
Local time: 22:29
English to Albanian
| Low rates and investing in the profession || May 8, 2003 |
IMHO, those who keep low rates are those who have not invested in this profession, for example, no training, no credentials, no experience either. Easy come, easy go. (Please note that I am not referring to translators who live in developing countries.) And these cheap translators are those whom I call \"dangerous translators\" who probably, even if they cared about the quality of their translation, there isn\'t much that they can do about it without any proper training. Often, people think that it is enough to speak a foreign language in order to be a translator. I do not know about other languages, but I have seen some translations into my native language done by people who could not even spell right two words in a row (and there isn\'t any spell checker for Albanian language either,) forget the grammar structure etc.
Any solutions? I do not know any