Avoiding multilingual gaffes |
| User | Thread poster: Richard Bartholomew Avoiding multilingual gaffes | Richard Bartholomew Germany
Member (2007) German to English |
Check out the article at http://money.cnn.com/2008/07/07/smallbusiness/language_translation.fsb/index.htm . Does the author mention any multilingual gaffes that you haven't already heard? I particularly enjoyed "...an antipsychotic medication that translated to "dogs are afraid of me" in Mandarin."
Has anyone here ever warned a customer about the "unintended connotations" of a marketing phrase or name? If so, would you care to share?
| | | | Susan Welsh United States
Member (May 2008) Russian to English + ... | | Politics in advertising | Jul 16 |
I noticed once on a potential client's English-language website, the slogan "Take a step to the right." When I pointed out the political connotations, and suggested that they meant something like "take a step forward" or "make the right move," that was the last I ever heard from them, although I had done a sample editing job, they had seemingly approved my rates, and we had had quite a bit of back-and-forth email. Perhaps they were offended. I notice the English-language website now no longer exits. (I also notice the company is now advertising for translators at a much lower rate than mine, however.)
| | | | |