Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Avoiding multilingual gaffes




 


User
Thread poster: Richard Bartholomew
Avoiding multilingual gaffes

Richard Bartholomew  Identity Verified
Germany
 Member (2007)
German to English
Jul 16

Check out the article at http://money.cnn.com/2008/07/07/smallbusiness/language_translation.fsb/index.htm . Does the author mention any multilingual gaffes that you haven't already heard? I particularly enjoyed "...an antipsychotic medication that translated to "dogs are afraid of me" in Mandarin."

Has anyone here ever warned a customer about the "unintended connotations" of a marketing phrase or name? If so, would you care to share?


Direct link   Reply with quote
 

Susan Welsh
United States
 Member (May 2008)
Russian to English
+ ...
Politics in advertising Jul 16

I noticed once on a potential client's English-language website, the slogan "Take a step to the right." When I pointed out the political connotations, and suggested that they meant something like "take a step forward" or "make the right move," that was the last I ever heard from them, although I had done a sample editing job, they had seemingly approved my rates, and we had had quite a bit of back-and-forth email. Perhaps they were offended. I notice the English-language website now no longer exits. (I also notice the company is now advertising for translators at a much lower rate than mine, however.)


Direct link   Reply with quote
 


Moderators of this forum
Evert DELOOF-SYS[Call to this topic]



Recent posts | FAQ | Rules | Moderators | Article knowledgebase
Copyright © 1999-2008 ProZ.com - All rights reserved. Privacy policy    Print page