Translation company reliability - collaboration stories |
| User | Thread poster: katerina kranou Translation company reliability - collaboration stories | katerina kranou Greece
Member (Aug 2008) English to Greek + ... |
It would be interesting if the translators offered feedback and comments about their collaboration with companies they have worked for. It's not always a matter of the quality of translation on the part of the translator, but it is important to know the quality of the whole transaction with the company or agency. In this way, we can avoid unpleasant surprises where we deliver the work and not only we do not receive compensation, but we are also left with a bitter feeling of inability to reciprocate....
| | | | casey Japan
Member Japanese to English | | You mean like the Blue Board? | Jul 21 |
ekate wrote:
It would be interesting if the translators offered feedback and comments about their collaboration with companies they have worked for. It's not always a matter of the quality of translation on the part of the translator, but it is important to know the quality of the whole transaction with the company or agency. In this way, we can avoid unpleasant surprises where we deliver the work and not only we do not receive compensation, but we are also left with a bitter feeling of inability to reciprocate.... |
|
Might I direct your attention to the Blue Board?
| | | | katerina kranou Greece
Member (Aug 2008) English to Greek + ... |
Yes, I meant the blue board...I wasn't sure there was one and I am very sorry for that, because that is the reason
I'd been fooled.... I've done some translations for a translation agency and I haven't received any payment since
january (2008); I now realize that I'm not the only one, which is not a comfort but the sad truth. Anyhow it's best
to know and I'm very very grateful for your reply!!
| | | | |