Pages in topic: [1 2 3] > |
Multilingual translators sought Thread poster: Evert DELOOF-SYS
|
Anyone capable of translating technical English documents into French, German and Spanish? You have to master ALL 4 languages.
What happened to translating into one\'s own native language only?
----- Original Message ----- From: \"Hang Nguyen-Padfield\" To: Sent: Thursday, January 17, 2002 10:11 PM Subject: [Jobs-Trans] Forwarded job
> DRACS/SSC Consulting > Mu... See more Anyone capable of translating technical English documents into French, German and Spanish? You have to master ALL 4 languages.
What happened to translating into one\'s own native language only?
----- Original Message ----- From: \"Hang Nguyen-Padfield\" To: Sent: Thursday, January 17, 2002 10:11 PM Subject: [Jobs-Trans] Forwarded job
> DRACS/SSC Consulting > Multilingual Translator/Writer > Atlanta, Georgia > Description: > We are looking for a Multilingual (English, German, French, AND Spanish) > Writer for a short-term project in Buckhead. Must exhibit verbal and written > fluency in all 4 languages. A minimum of 3 years documentation experience is > desired. Will be translating technical documents written in English to > Spanish, German and French. Must be well versed with Microsoft Office Suite. > Pay rate is highly competitive. > > Desired Requirements: > Verbal and written fluency in English, German, French and Spanish. > > > > -------------------------------------------------------------------------- -- > ---- > > Posted by: Recruiter > Industry: Consulting > Function: Information Systems > Job Term: Contract > Desired Experience: At Least 3 Years > Desired Education: None > Travel: Negligible > > Date Posted: 01/16/02
▲ Collapse | | |
I don't think they will find one... | Jan 17, 2002 |
...and if they do, they will have to pay one dollar a word.
BSD | | |
I have found that job on the net. Please contact the recruiter directly. Sorry for the confusion.
Here is the contact information:
Email: [email protected] Name: Beverly M. Simmons Address: Atlanta, GA
Fax: (404)262-3994 | | |
I'm sure the will find plenty of people | Jan 17, 2002 |
...claiming to have the required skills. Unfortunately not everyone is as modest (or simply realistic) as they should be. Real bilingual people are rare, and I have yet to meet my first REAL trilingual colleague...Four languages at the level of a native speaker? Nah... [addsig] | |
|
|
I thought the same when I saw that posting... | Jan 17, 2002 |
and this was my favourite part:
Quote: > Pay rate is highly competitive.
Compared to what? The common rate we see for a four-language-native-qualified-experienced translator (!)?.
I\'m sure they just don\'t want to hire four translators. After all it\'s just technical translations, right? And sometimes not even that, since they just need to be good writers, rig... See more and this was my favourite part:
Quote: > Pay rate is highly competitive.
Compared to what? The common rate we see for a four-language-native-qualified-experienced translator (!)?.
I\'m sure they just don\'t want to hire four translators. After all it\'s just technical translations, right? And sometimes not even that, since they just need to be good writers, right?
I am still half-way between a laughter and a tear...
Cheers, Rossana ▲ Collapse | | |
Oleg Osipov Russian Federation Local time: 11:00 English to Russian + ... Some people do not appreciate translators' job... | Jan 17, 2002 |
No education is required?! It sounds funny, isn\'t it? | | |
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) Local time: 04:00 German to English + ... Online vs. the real world | Jan 17, 2002 |
We have to keep in mind that there are tremendous differences between what goes on here (and other websites) and the jobs offered in the real world.
This kind of job offer is typical of what I\'d like to call an Internet mentality: just click somewhere, and as if by magic, the translation will appear.
This type of job would not normally be offered outside the Web. Flesh-and-blood clients are usually more discerning, even if all the transactions are done ... See more We have to keep in mind that there are tremendous differences between what goes on here (and other websites) and the jobs offered in the real world.
This kind of job offer is typical of what I\'d like to call an Internet mentality: just click somewhere, and as if by magic, the translation will appear.
This type of job would not normally be offered outside the Web. Flesh-and-blood clients are usually more discerning, even if all the transactions are done over the phone. But as soon as these people sit down at their computers, something goes \"click\" (no pun intended).
After almost 15 years in the business, I have seen a lot of crazy requests, but nothing as daft as this one.
My only hope is that this agency has a good liability insurance, because they\'ll need it after \"Supercyberrobotranslator\" is finished with their translation project.
▲ Collapse | | |
bilingual/trilingual people | Jan 18, 2002 |
Lencioni & De Vries said: \"Real bilingual people are rare, and I have yet to meet my first REAL trilingual colleague\".
I have yet to meet my first REAL bilingual colleague... who can speak and WRITE properly in both languages...
GG
[ This Message was edited by: on 2002-01-18 09:35 ] | |
|
|
John Kinory (X) Local time: 09:00 English to Hebrew + ... Professional liability insurance | Jan 18, 2002 |
Werner,
I hope they don\'t carry any. These people do not deserve to survive, commercially at least! [addsig] | | |
Dave Greatrix United Kingdom Local time: 09:00 Dutch to English + ... Is it not obvious | Jan 18, 2002 |
that the bright spark at DRACS/SSC Consulting who posted this job obviously got their job because the criteria was:
Desired Education: None
Who ever it was obviously has no knowledge or experience of foreign languages , otherwise they would have been too embarrassed to make such a posting.
[ This Message was edited by: on 2002-01-18 17:20 ] | | |
Vadney (X) German to English + ...
The requestor deserves everything s/he is asking for -- any prodigy-phenomenon answering this request is a person well-worth knowing about -- for whatever reason Harold
On 2002-01-17 18:35, jazyk wrote: Anyone capable of translating technical English documents into French, German and Spanish? You have to master ALL 4 languages.
| | |
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) Local time: 04:00 German to English + ... Yes, yes, and yes! | Jan 19, 2002 |
Quote: On 2002-01-18 09:34, guarnieri wrote: Lencioni & De Vries said: \"Real bilingual people are rare, and I have yet to meet my first REAL trilingual colleague\".
I have yet to meet my first REAL bilingual colleague... who can speak and WRITE properly in both languages...
GG
[ This Message was edited by: on 2002-01-18 09:35 ]
... See more Quote: On 2002-01-18 09:34, guarnieri wrote: Lencioni & De Vries said: \"Real bilingual people are rare, and I have yet to meet my first REAL trilingual colleague\".
I have yet to meet my first REAL bilingual colleague... who can speak and WRITE properly in both languages...
GG
[ This Message was edited by: on 2002-01-18 09:35 ]
And even those that are bilingual have only one dominant language (a proven, scientific fact - there are tests to determine a person\'s dominant language). Your dominant language may change as a result of your personal circumstances (you move to another country, ...), but, yes, as a professional (and we all lay claim to being professional), you should translate only into your dominant language. ▲ Collapse | |
|
|
Thanks, Werner... | Jan 19, 2002 |
Sometimes, when I try and explain this to colleagues, I get astonished looks... what, are you mad? A dominant language? But they can speak so well in both! Yes, yes... my experience with translation done by so called bilingual people is very depressing. They are the worst! The language is kind of there, but not quite. Very often, these people are no good in both languages! This, obviously, implies a complete - and expensive - rewriting of the text. Maybe I\'ve been unlucky. And now I\'ll drop th... See more Sometimes, when I try and explain this to colleagues, I get astonished looks... what, are you mad? A dominant language? But they can speak so well in both! Yes, yes... my experience with translation done by so called bilingual people is very depressing. They are the worst! The language is kind of there, but not quite. Very often, these people are no good in both languages! This, obviously, implies a complete - and expensive - rewriting of the text. Maybe I\'ve been unlucky. And now I\'ll drop the bomb (and I\'ll hide somewhere)... this is the exact reason why my children are not bilingual (their mother is English). I wanted them to have a first, very dominant language and be very fluent in the other, but not \"bilingual\". Come on, let\'s start the lynching now...
GG ▲ Collapse | | |
No lynching, just a question | Jan 19, 2002 |
Hi, Giovanni. No lynching here, at least not this time , but a question. How do you go about making your kids bilingual but not quite? Do they speak Italian at home and English at school? What do they read? I have two very young kids and we\'re about to move to Montreal (we\'re in Argentina), so I\'ve been wondering how to handle the three language issue. I know this is rather off-topic, so I may get some lynching myself ... See more Hi, Giovanni. No lynching here, at least not this time , but a question. How do you go about making your kids bilingual but not quite? Do they speak Italian at home and English at school? What do they read? I have two very young kids and we\'re about to move to Montreal (we\'re in Argentina), so I\'ve been wondering how to handle the three language issue. I know this is rather off-topic, so I may get some lynching myself , but I\'ll appreciate any thoughts.
Andrea
▲ Collapse | | |
Dyran Altenburg (X) United States Local time: 04:00 English to Spanish + ... No flames from me | Jan 19, 2002 |
My own children are being brought up with English as their dominant language (actually, none of them speak Spanish at all).
As for me, I\'m one of those dreaded fully-bilingual persons, I guess:
I was born in Mexico from Spanish parents, grew up in the United States, and as a pre-teen studied 5 years in a British school. In total, I have lived and worked 25 years in Mexico (I visit there often), and 20 years in the US (which I consider my home). ... See more My own children are being brought up with English as their dominant language (actually, none of them speak Spanish at all).
As for me, I\'m one of those dreaded fully-bilingual persons, I guess:
I was born in Mexico from Spanish parents, grew up in the United States, and as a pre-teen studied 5 years in a British school. In total, I have lived and worked 25 years in Mexico (I visit there often), and 20 years in the US (which I consider my home).
So, IMNSHO, unless you can be truly immersed in two (or more) cultures and languages pretty much at the same time, I think it\'s better to just stick to the main one.
FWIW, ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |