Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
How things are going in you language pair(s)?
Thread poster: sarandor

sarandor  Identity Verified
United States
Local time: 03:59
English to Russian
+ ...
Feb 20, 2009

There is a definite decline in the number of RU-EN and EN-RU jobs posted on Proz and elsewhere. I am curious to know how the current crisis is affecting other languages. What do you do to outsmart (or plain survive) the crisis?

Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 09:59
English to French
+ ...
Part-time job Feb 20, 2009

I have a part-time job in addition to translation.

First page, still no denial of the current economic crisis. For the moment.


Direct link Reply with quote
 

Angela Dickson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:59
French to English
+ ...
busy Feb 20, 2009

There is an economic crisis, that is certain.

I am not in a position to assess the entirety of the FR>EN pair, as I only occupy a small section of it (mostly medical and pharmaceutical translation). I don't pay much attention to jobs posted here.

I have a lot of work at the moment, and have done since Christmas.


Direct link Reply with quote
 
liz askew  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:59
Member (2007)
French to English
+ ...
Pretty busy. Feb 20, 2009

Of course people are being affected by the current economic problems, but having worked hard for ages trying to get clients I am now busier than I have ever been, mainly on the Spanish into English front.

Long may it continue, as my husband is not so fortunate:-)

Liz Askew


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 03:59
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Link to previous discussion Feb 20, 2009

You may find relevant info in this recent discussion:

http://www.proz.com/forum/business_issues/127420-your_business_is_thriving_in_these_awful_times:_tell_us_why.html


Direct link Reply with quote
 

Kay Barbara
United Kingdom
Local time: 08:59
Member (2008)
English to German
+ ...
Part time jobs Feb 20, 2009

EN>DE

I am pretty busy these days, but this is mainly (just like Arnaud's case) due to my other commitments.

I have just started a job as translator/technical writer/linguist at a company for readability testing for pharmaceuticals. I am pretty happy about this new job since a) I do like to cooperate directly (i.e. in-house) with people for a change, b) I will get a bit of insight into the pharmaceuticals field and, of course, c) because it is a well paid job.

Apart from that I teach a translation module at my local university (1h/week) and I am part of a project team for acquiring more PhD-students (this job is entirely unrelated to translation).

I gladly take on the translation jobs I am offered but only if I like them...so I am still in the luxurious position to be picky. So no cheap jobs for me or 60 days payment terms. I don't know why, but I am somewhat optimistic as to my future outlook.

Some people (again EN>DE translators) I talked to about this issue told me that they usually have a slow(-ish) translation business in Jan/Feb and sometimes March...


Direct link Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 09:59
English to Spanish
+ ...
Busy EN>ES Feb 20, 2009

Really busy in EN>ES, at least for me, with old and new clients.

Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 00:59
English to German
+ ...
Busy like crazy EN>GER Feb 20, 2009

Usually I am taking my vacation in January / February. Didn't happen this year. Old and new clients are keeping me busy, I never had to outsource that many projects at once.

Direct link Reply with quote
 

Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 05:59
Member (2005)
English to Spanish
SAME HERE Feb 20, 2009

"Really busy in EN>ES, at least for me, with old and new clients."
Penélope Ausejo


Same here, Penélope, and I am confident it will continue this way.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 09:59
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Fairly normal here Feb 20, 2009

For English>Spanish and German>Spanish. Things quite normal really, i.e. rather busy most weeks.

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 09:59
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Certification was good Feb 20, 2009

voyager wrote:
What do you do to outsmart (or plain survive) the crisis?


Some time ago I decided to go for certification, namely ATA's (www.atanet.org/certification). I don't know whether it is just because of the certification (which I achieved last November), but many new prospects come around and ask about rates and a possible cooperation these days. In many cases they don't accept my rates, but with some of them common ground was found and actual work started to flow in.

It's been dead busy over the last couple of months with plenty of work from old clients and the initial jobs from new clients, so I am very happy about it. Probably certification was a good idea, as some extra guarantee for prospects during negotiations about possible work.


Direct link Reply with quote
 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:59
Member (2003)
German to English
+ ...
Maybe try it in Germany or Spain too? Feb 20, 2009

Tomás Cano Binder, CT wrote:
Some time ago I decided to go for certification, namely ATA's (www.atanet.org/certification).


One of the active ATA members I chat with frequently expressed her reservations about the ATA's certification, but if it works, great. Does Spain or some government body in Spain offer testing and certification in your language pairs? That might be useful too. If you've got the time and the inclinatioon to mess with a looooong process, you might look at one of the official certifications in Germany for your pair with German. The chambers of commerce also offer very good certifications, possibly less drawn out.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 09:59
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
It did exist, but.... Feb 20, 2009

Kevin Lossner wrote:
Does Spain or some government body in Spain offer testing and certification in your language pairs?


Unfortunately the only option that existed not long ago, which was becoming a sworn translator, is now closed for me as you can only do the exam if you have a degree... Additionally, all people with a degree in translation (with a number of its credits in legal translation) become automatically sworn translators in Spain. Both situations are unfair and in many ways undesirable for the quality of work. Formerly you had to pass the exam even with a degree in translation. So the situation is such that:

- Very good translators out there (I am not saying I am one of them) cannot achieve certification.
- Very bad or at least very inexperienced translators out there achieve certification automatically.

Today being a sworn translator in Spain does not say a thing about your quality, unfortunately.


Direct link Reply with quote
 

Liv Fridtjofsen  Identity Verified
Spain
Local time: 09:59
Member (2008)
English to Norwegian
+ ...
It is the same for ENG > NO Feb 20, 2009

Just a few jobs has been posted in 2009. The trouble is that they even want to pay nothing but nickels and dimes due to the crisis. Thank heaven for regular clients that pay for quality work.

Direct link Reply with quote
 

sarandor  Identity Verified
United States
Local time: 03:59
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ATA Certification - Mission (almost) Impossible? Feb 20, 2009

Tomás Cano Binder, CT wrote:

I don't know whether it is just because of the certification (which I achieved last November), but many new prospects come around and ask about rates and a possible cooperation these days.


I tried to take the ATA certification exam in EN-RU about two years ago, and passed one text and did not pass the other - with minimal error points (18-25 points). I've been watching the list of newly certified members (it is published in every issue of The ATA Chronicle), and I've seen only a couple of translators on that list who passed the exam in the EN-RU pair in the last year and a half. The prospects of passing look pretty bleak, so I decided it is not worth the effort, time and money to take it again. But I am happy for you, Tomás! May be I should reconsider and try one more time.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How things are going in you language pair(s)?

Advanced search


Translation news





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs