This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am wondering whether I have done the right thing.
I received an offer to translate a 4000 words document which I accepted in the first place without returning the attached agreement until now. I totally forgot to check the Blue Board what I really should have done because other fellow translators haven't received their money. So I wrote to the client that I can only accept the job when I receive payment in advance due to their payment practices. ... See more
Dear colleagues,
I am wondering whether I have done the right thing.
I received an offer to translate a 4000 words document which I accepted in the first place without returning the attached agreement until now. I totally forgot to check the Blue Board what I really should have done because other fellow translators haven't received their money. So I wrote to the client that I can only accept the job when I receive payment in advance due to their payment practices.
I am now wondering whether this was the right thing to do and if he can still force me to do this translation (the deadline was for Friday, so it's not a rush job).
I really don't think anybody can force anyone to do a JOB. Anyway, which are the terms of the agreement? Hang on a minute and wait for their answer if any...to the worst you'll never get work from them but...is it the worst? Good luck Giovanna
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Aisha Rishi Pakistan Local time: 07:54 English to Urdu + ...
give and take
Sep 29, 2003
Anett Kiefer wrote:
Dear colleagues,
I am wondering whether I have done the right thing.
I received an offer to translate a 4000 words document which I accepted in the first place without returning the attached agreement until now. I totally forgot to check the Blue Board what I really should have done because other fellow translators haven\'t received their money. So I wrote to the client that I can only accept the job when I receive payment in advance due to their payment practices.
I am now wondering whether this was the right thing to do and if he can still force me to do this translation (the deadline was for Friday, so it\'s not a rush job).
Thanks for your advice.
Greetings Anett Kiefer
He cant force you to do the job. You can also tell him that you will finish the job but will forward the work as soon as they transfer the money in your bank.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ralf Lemster Germany Local time: 04:54 English to German + ...
Not quite
Sep 29, 2003
...since the "right thing" would have been to check before hand - but you know that already.
It's impossible to tell whether or not you have entered into any commitment to deliver the work without knowing the full details of the case. Having said that, I would be surprised if you were under any firm obligation to deliver.
Best regards, Ralf
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
IMHO in such situations I always do the job, if I said that I would do it. It was my mistake not to check beforehand, and I promised the agency to do it. Not all agencies that are listed as bad payers are bad payers to all translators, so it is entirely possible that you will get the money. If not, 4000 words is not a disaster...and you will surely remember to check next time. Call it "tuition in the university of adversity." ... See more
IMHO in such situations I always do the job, if I said that I would do it. It was my mistake not to check beforehand, and I promised the agency to do it. Not all agencies that are listed as bad payers are bad payers to all translators, so it is entirely possible that you will get the money. If not, 4000 words is not a disaster...and you will surely remember to check next time. Call it "tuition in the university of adversity."
I believe that sticking to one's word is an excellent way to build up business capital without ever having to set foot in a bank.
BTW I've used this principle for 16 years now and only had ONE client fail to pay me -- and that was a MAJOR Canadian pharmaceutical company, many years ago. I don't know if I'm lucky or if the Lord looks out for fools, or what, but it has worked for me.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.