Mobile menu

How to price copy adaptation work?
Thread poster: Minna Wood MITI (Purring CAT Ltd.)

Minna Wood MITI (Purring CAT Ltd.)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:39
English to Finnish
+ ...
Nov 25, 2003

Hi all,

I would be interested in hearing your comments on what is the best method of pricing copy adaptation work. Do you just use a higher word rate (how much higher)? Or an hourly rate? Or something else...?

(The content of the material in my case would be technical, IT in fact.)

Any comments are very much appreciated.

Thank you.
Minna


Direct link Reply with quote
 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 17:39
Member (2005)
German to English
+ ...
Can you give more details? Nov 25, 2003

If I understand you correctly, this would be more substantial than translation, but not as substantial as pure copywriting (from a blank page)? Example: I once worked from German notes and an English draft to produce English copy - is this what you mean?

If so, I would charge hourly.


Direct link Reply with quote
 

Minna Wood MITI (Purring CAT Ltd.)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:39
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Copy adaptation Nov 26, 2003

Daina,

a company who specializes in adapting copy to foreign languages approached me. They wanted a quote for this type of work which they also called "transcreation", i.e. I would be adapting a sales copy in the source language (final copy in the source language, either a short, conceptual copy or longer copy such as sales brochures) into my language. Sort of a mix of translation and copywriting.
I have done this type of (small) projects before but I was using my normal translation rates and noticed that it was much more time-consuming than just plain translation.

Now I would like to know whether I should charge just a higher word rate or an hourly rate. I find the hourly rate a bit unfair for the customer, though, as I haven't got much experience of this kind of work and I can't judge the time very well in the beginning of the project.

Thanks a lot for any comments!

Minna


[Edited at 2003-11-26 10:06]


Direct link Reply with quote
 

Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 05:09
English to Tamil
+ ...
Hourly rate Nov 28, 2003

Where the time spent cannot be translated into quantifiable work, better go for the hourly rate. This is obtained by multiplying your word rate with the number of words you can translate in an hour.
But there is one catch. If you are going to work at home, you have to work out with the client the acceptable turnover in an hour. If on the other hand you go to the client's place, there is no problem. The client sees you at work and there is no dispute regarding the hours put in. At present I am translating confidential documents of a client from French into English. I charge him by the hour plus taxi fare both sides plus refreshments and food at the appropriate time. Today morning the contact officer asked me to wait as the person in charge of the documentation was busy elsewhere. I coolly told him to take all the time he requires, as he is the one paying my idle time and settled down with a book brought along for just such an eventuality. Boy, did they burn the telephone wires and got the document bloke on the double!
Regards,
N.Raghavan

[Edited at 2003-12-07 15:06]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to price copy adaptation work?

Advanced search


Translation news





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs