Mobile menu

Instrucción para los que nos consultan
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:46
English to Spanish
+ ...
Mar 8, 2002

Hola gente!/Hola Henry!(estás por ahí...)

Modesta propuesta:

Las personas que nos consultan deber√≠an incluir (siempre que lo sepan, oviusli...) para qu√© pa√≠s est√°n traduciendo dentro del abanico de posibilidades que da el espa√Īol.



Probablemente traducir \"carro\" por \"auto\" no traerá mayores problemas si la traducción es para mi querida Argentina pero...



En otros aspectos la diferencia puede ser un ERROR GRAVE.

Hablo de lo que sé que es la traducción jurídica y de la financiera.



Qué es un Chairman of the Board? No es lo mismo en Guatemala que en Bolivia.



Ni que hablar de las diferencias en la traducci√≥n de la palabra AMPARO. Dios nos ampare de un error al venir de ingl√©s a espa√Īol con esa palabrita!!!!



Bueno, algunas veces los que preguntan aclaran.



Además esto nos hace ganar tiempo a todos. Al menos en mi caso en que tengo muchísimo menos tiempo del que me gustaría para contestar en el proz.



Obviamente que si yo veo una pregunta que aclara que es de ingl√©s a espa√Īol de Colombia, puedo querer agregar c√≥mo se dice en mi pa√≠s, pero a t√≠tulo informativo.

Un cacho de cultura, como decía el querido Clemente...



Aprovecho este posting para decirles a todos que disfruto mucho el proz.

Estoy feliz de contar con todos ustedes.

Excelentes profesionales y excelentes seres humanos.



Saludos y hasta cualquier pregunta...


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 10:46
Afrikaans to Spanish
+ ...
Esto no es un sitio para hacer la tarea a estudiantes perezosos y similares Mar 8, 2002

Conicido con tus opiniones y adjunto un comentario adicional. Cordialmente,
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Gabriela Tenenbaum  Identity Verified
Uruguay
Local time: 05:46
English to Spanish
+ ...
Excelente idea. Mar 8, 2002

Aurora: felicitaciones.



¬°Te pasaste! (arg) La verdad es que, de esta manera, evitar√≠amos las refriegas (mex) entre colegas y de ese modo las ri√Īas (esp) se reducir√≠an al tama√Īo de una caraota (ven). As√≠, no habr√≠a ninguna cangrejada (ecu), ni nadie quedar√≠a como un pav√≥n (ven) fuera del agua.



¡¡Bárbaro (arg)!!. La verdad es que has logrado anidar el balón (chi). Brindemos con un roncito (todos).



Saludos y un muy especial



¬°FELIZ DIA DE LA MUJER!



a todas las mujeres del mundo.


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:46
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Carros, coches y autos Mar 8, 2002

Traducir \"car\" sin saber para dónde es sí que puede causar problemas, si la traducción es para una publicidad que sale publicada sin que nadie la chequee antes. Lo sé por experiencia propia, infelizmente.



Desde entonces si no sé para dónde es la traducción siempre pongo \"automóvil\" x las dudas.



Esto, por supuesto, le da la razón a Aurora. Si una pavada como la traducción de \"car\" puede causar problemas...


Direct link Reply with quote
 

Carlos Moreno  Identity Verified
Colombia
Local time: 03:46
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Tener en cuenta los regionalismos es importantísimo Mar 8, 2002

Hubo en Colombia un comercial donde invitaban a los deudores morosos de un servicio p√ļblico a pagar y ganar una amnist√≠a. La cu√Īa dec√≠a: \"Coja cola y g√°nese la rebajita\" (es decir, haga fila en la ventanilla de pago). Este comercial fue llevado a un festival de comerciales en Argentina, y no se imaginan el estupor de los espectadores en ese pa√≠s: \"¬ŅPor qu√© nos van a dar una rebaja por coger cola (pellizcar el trasero de otro)?\"

Direct link Reply with quote
 

Al Gallo
English to Spanish
+ ...
'cars' y sus respectivos nombres Mar 8, 2002

Algo que siempre me resulta divertido es decirle a mis amigos de habla inglesa cual es mi reacción cada vez que veo uno de esos vehículos \'Mitsubishi Pajero\' pues se ríen y no pueden creer que P... para mí signifique \'wanker\'.



Me pregunto si esos vehículos circulan en países de habla hispana.



Otro auto con un nombre curioso es \'Vienta\', divertido para mí, pues \'anda como viento, hasta que no \'se revienta\'.)



Pienso que las empresas que fabrican autom√≥viles no consultan con traductores profesionales. ¬ŅEstoy equivocado?


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:46
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
oops me concentré en "jurídico" y "financiero" y... Mar 8, 2002

dejé al resto afuera. Bueno, es que ésa es la idea, como dije es mi especialización.



Y si alguien puede que me explique a m√≠ que soy BIG BIG BIG BIG BEATLES¬ī FAN qui√©n convirti√≥ a PLEASE, PLEASE ME en \"POR FAVOR YO\" o \"DIG A PONY\" en \"CAVA UN PONY\"?????



Y qué decir de la tradux de \"If I fell\"... SI CAYERA !!!!!! HORROR !!!!



Perdón en nombre del colega que tradujo así chicos de Liverpool.



En fin, ejemplos han trillones por todos lados, para retomar el hilo de mi propuesta, la idea es que si alguien necesita decir



MY CAR IS BLUE en espa√Īol, agregue (si puede) para qu√© \"espa√Īol\" es.

Así daremos una respuesta más accurate!



Y ya que estamos ... alguien me explica por qué en Argentina el Deer Hunter se tradujo por El Francotirador???



Estaba escondido?

Era francés?

No mentía?



Aurora


Direct link Reply with quote
 
Maria-Jose Pastor
Local time: 04:46
English to Spanish
+ ...
Mas sobre los "Automoviles" Mar 8, 2002

Otro ejemplo clasico es el automovil Chevy Nova- no entendian por que no se vendia en Puerto Rico. NO VA.



O las lineas aereas cuyo slogan en Ingles era \"Fly in Leather!\" refiriendose a los asientos de cuero. Resulta que lo tradujeron como \"!Viaje en Cuero!\" - bueno ya sabemos todos lo que significa eso en varios paises de habla hispana.



Desgraciadamente, especialmente aqui en USA, muchas empresas tienen a empleados que \"saben espanol\" y por ende salen estos disparates que vemos.



El presidente del ATA escribio un articulo bastante interesante sobre el tema en la edicion de Enero 2002.


Direct link Reply with quote
 

Ra√ļl Waldman
Argentina
Local time: 05:46
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¬°Muy buena idea! Mar 8, 2002

Espero que entre en pr√°ctica pronto.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Ra√ļl Waldman
Argentina
Local time: 05:46
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Mar 8, 2002

[quote]



Y si alguien puede que me explique a m√≠ que soy BIG BIG BIG BIG BEATLES¬ī FAN qui√©n convirti√≥ a PLEASE, PLEASE ME en \"POR FAVOR YO\" o \"DIG A PONY\" en \"CAVA UN PONY\"?????



Y qué decir de la tradux de \"If I fell\"... SI CAYERA !!!!!! HORROR !!!!



Perdón en nombre del colega que tradujo así chicos de Liverpool.



...................



Aurora: ¡Ya era hora de hablar de esto! Has puesto el dedo en la llaga. Por décadas lo he sentido como una tragedia (no joking ...) y parecía que a nadie le importaba.

No pienso que estos engendros hayan salido del cerebro de un traductor.

En mi opini√≥n, alg√ļn ejecutivo argentino de la compa√Ī√≠a de discos (argentino como los protagonistas de los \"chistes de argentinos\", quiero decir) dijo: ¬Ņpara qu√© pagar a un traductor si yo lo puedo hacer mejor? (O tal vez alg√ļn sobrino de primer a√Īo de ingl√©s elemental). Cuesta creer que, vendiendo carradas de discos, no se dignaran pagar \"unos sucios d√≥lares\" a un traductor profesional...

Te aporto otros ejemplos, que seguramente conocer√°s:



-Mean Mr. Mustard > Significa Mr. Mustard (!!!)

-Blackbird > Míralo (tal vez un \"typo\")

-Get Back > Toma revancha

-While my guitar gently weeps > Guitarra vas a llorar



Ahora las compa√Ī√≠as cortaron por lo sano: ¬°no traducen! (qu√© geniales que son ...)



Un cordial saludo.



Ra√ļl Waldman.


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 10:46
German to Spanish
+ ...
Gran idea, Aurorita... Apr 2, 2002

Hace poco sali√≥ la palabra \"chanfaina\" en una pregunta espa√Īol>alem√°n y yo me lanc√© a hacer alardes de la excelencia de la gastronom√≠a de mi tierra (Salamanca), ¬°sin caer en la cuenta de que hay m√°s chanfainas por el mundo! Sujer√≠ dejar la palabra en espa√Īol y explicar entre par√©ntesis en alem√°n que se trata de un estofado de cordero. Pero claro, a saber si es lo mismo all√° al otro lado del \"charquito\"...



Ya en esta piel de toro que es la Pen√≠nsula Ib√©rica nos encontramos con que un \"coquillo\" en Extremadura es lo mismo que una \"hojuela con miel\" en Castilla, que a una herida en la cabeza se le llama \"pitera\" en el sur y \"brecha\" en el norte... Qu√© os voy a contar, si muchos llev√°is muchos m√°s a√Īos que yo en la traducci√≥n y os hab√©is encontrado con cada divergencia idiom√°tica, ¬°que \"pa\" qu√©!



El saber el lugar de destino de la traducción nos ahorraría muchas diatribas.



¬°Un saludo!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Instrucción para los que nos consultan

Advanced search


Translation news





SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs