avun United States Local time: 13:15 English to Korean
Dec 12, 2011
I translated one book and the agency who placed this job declared bankruptcy and never paid for work.
The amount in stake is substantial, so it is hard for me to forget about it.
I contacted the owner of the book for possible negotiations before I exercise my copyright.
But they simply ignored my right and kept on saying they have paid for the service in full. It is sad to hear that, but I can understand their situation, too.
In this case, Do I have any right to stop the book owner from reproducing my translation, or I have to keep sending emails to my agent until she pays me. Better yet, Can I even ask for payment to someone who declared bankruptcy?
Please help me
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Attila Piróth France Local time: 22:15 Member English to Hungarian + ...
Translations remain the property of the Service Provider until payment has been received in full
Dec 13, 2011
Of course they will be in a breach of copyright if they publish your translation.
They made business with an intermediary that took money from them and furnished a translation whose copyright they did not own.
This screams "lawyer". You need a lawyer. Certainly more than you need the "Terms and conditions of the French Translators Association". You're a creditor of a company in bankruptcy. You have rights. Whatever they are, they must be difficult to navigate without an expert in the subject matter.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thayenga Germany Local time: 22:15 Member (2009) English to German + ...
Lawyer
Dec 13, 2011
Yes, contact a lawyer to represent your right. Also, ask him/her to contact the owner of the book to stop the publication based on forseeable copy right infringement.
I, too, understand the owner's position. However, you are the "author" (translator) of the book to be published, and I pressume that this owner does not have a release form which legally entitles him/her to publish the book.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
RobinB Germany Local time: 22:15 German to English
Governing law
Dec 13, 2011
Which law governs the contract with the agency? In Germany - and I suspect many other countries - a translation can be used as soon as it's delivered, i.e. you can't stop the othe party from using the translation although they haven't paid for it. Consequently, the question of "copyright" and payment for the translation are not linked.
Additionally, in the EU, translator "copyright" is generally restricted to what are known as "moral rights", with the "exploitation rights" held by the copyright owner. Unless the terms of the contract stipulate otherwise, a translator cannot prevent the publication of a translation (paid for not or) unless the translation has been significantly (negatively) modified after delivery. The law in the United States is rather different, but the effect is the same (e.g. the holder of the copyright to the original text also holds copyright to all "derivative" works, including translations).
The upshot is that you cannot prevent the holder to the copyright (EU: exploitation rights) of the book from publishing the translation, even if you yourself haven't been paid.
Be that as it may, the suggestion that you consult a lawyer is definitely the right one. If you/your lawyer can demonstrate that the agency contracted with you knowing that its insolvency was inevitable, you might be able to "pierce the corporate veil" and claim directly against the assets of the agency owner(s).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
avun United States Local time: 13:15 English to Korean
TOPIC STARTER
Thank you all!
Dec 13, 2011
I appreciate all of your advices and information. This seems a very complicated matter in terms of legality. I will keep contacting my agent and see what she responds to me.
Many thanks!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
John Fossey Canada Local time: 16:15 Member (2008) French to English
"Derivative" work
Dec 14, 2011
In the US, a translation is a "derivative work". It is legally complex, but basically the original author's copyright and the translator's copyright are intertwined. A translator cannot translate something without the author's permission, but having done so the translator holds a copyright to the translation. Certainly, the translator's copyright is not extinguished if no compensation is received for the translation.
You definitely need a copyright lawyer to protect your interests here.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.