Potential client is asking to guarantee 100% correctness of my translation Thread poster: Anna Parish
| Anna Parish United Kingdom Local time: 17:42 English to Russian
Hello, I am starting out as a free-lance translator. I've had a few clients but never had this issue before and not sure how to handle it. A potential client is asking me what guarantee they could get that my translation would be 100% correct. I replied that I could provide references from other clients and also offered to do a sample translation. He doesn't need references and is saying that a sample could be correct while some other parts of the translation might not be. So, is there any stand... See more Hello, I am starting out as a free-lance translator. I've had a few clients but never had this issue before and not sure how to handle it. A potential client is asking me what guarantee they could get that my translation would be 100% correct. I replied that I could provide references from other clients and also offered to do a sample translation. He doesn't need references and is saying that a sample could be correct while some other parts of the translation might not be. So, is there any standard form of guaranteeing correctness of a translation? I could offer money back quarantee, but I don't know if that's the normal thing to do. Also, I don't want to get into a situation where they would find some not word for word translation or some minor difference and would try to avoid paying. I would be grateful if someone could give me advice on this. ▲ Collapse | | | There's no such thing | Feb 21, 2012 |
as 100% correctness. Period. Your translation should be edited by another professional. This is usually done by the client at their own cost, but you can offer to provide third-party editing for a surcharge. | | | Sheila Wilson Spain Local time: 17:42 Member (2007) English + ... How do you feel about them? | Feb 21, 2012 |
Anna Parish wrote: I don't want to get into a situation where they would find some not word for word translation or some minor difference and would try to avoid paying. That's certainly a possibility and if you have a bad feeling about it then the only safe thing to do is refuse. As Mikhail says, it's impossible to guarantee anything. For every "perfect" translation, there are numerous equally perfect different versions - and innumerable less perfect but still acceptable ones. It depends a little on who the client is i.e. whether they are an agency or an end client. End clients do sometimes make unfair demands (and even totally bizarre ones) just because they don't really understand the business. Unfortunately, they are quite likely to put your translation through Google Translate and complain if it doesn't come back out in good order. Sheila | | | Claudia Coja Local time: 18:42 Member (2010) English to Romanian + ... SITE LOCALIZER
I was asked this question by an agency based in China ...or maybe India...not very sure, it was a few months ago. It seemed strange, because I know agencies usually hire a proofreader. However, my answer was that I could recommend a colleague to proofread the text. They never answered after that:). My2c... You should think twice before accepting a job from this agency/client. | |
|
|
Phil Hand China Local time: 00:42 Chinese to English A problem with our language pairs? | Feb 22, 2012 |
Just looking at your pair - it's my understanding that in English-Russian, as in English-Chinese, there are many very cheap translators providing very poor service. What this client is asking is probably not "are there ever any tiny lexical discrepancies", but "are you a professional who knows what they're doing, not just a cheap scammer". Particularly what they said about the sample - that sounds to me like someone who's been burned by a scammer who got a good sample done, then farmed the rest ... See more Just looking at your pair - it's my understanding that in English-Russian, as in English-Chinese, there are many very cheap translators providing very poor service. What this client is asking is probably not "are there ever any tiny lexical discrepancies", but "are you a professional who knows what they're doing, not just a cheap scammer". Particularly what they said about the sample - that sounds to me like someone who's been burned by a scammer who got a good sample done, then farmed the rest out to Google or to students. I would exchange emails with the client to work out if that really is their concern, and if they seem reasonable, I would happily put a clause into my contract saying that in case of dispute, we will chose a third-party translator acceptable to both parties, and that translator's decision will be binding, with penalties applying if I've made errors. Normal arbitration procedures would end up being the same thing, but you can be more explicit. But probably more important would be to build up a relationship with the client. The right way to do that depends on your situation and the client's - small jobs first? A face-to-face meeting? A larger sample (for free, conditional on being given a large job afterwards)? ▲ Collapse | | | Kevin Fulton United States Local time: 12:42 German to English There's no "single" translation | Feb 22, 2012 |
I've translated texts -- accurately, I believe -- and have been given virtually identical texts later that I've translated a little differently. I've reviewed translations that were adequate, but sometimes used less than elegant phrasing, so I changed them a little. Were my initial translations and those of my colleagues 100% correct? Yes! Could they stand a little improvement? Of course! As someone else pointed out, there's no such thing as a "perfect" translation. If the client is... See more I've translated texts -- accurately, I believe -- and have been given virtually identical texts later that I've translated a little differently. I've reviewed translations that were adequate, but sometimes used less than elegant phrasing, so I changed them a little. Were my initial translations and those of my colleagues 100% correct? Yes! Could they stand a little improvement? Of course! As someone else pointed out, there's no such thing as a "perfect" translation. If the client is willing to pay only if a second reader makes no changes, don't take the job. ▲ Collapse | | | jyuan_us United States Local time: 12:42 Member (2005) English to Chinese + ... That's funny | Feb 22, 2012 |
[quote]Sheila Wilson wrote: Anna Parish wrote: Unfortunately, they are quite likely to put your translation through Google Translate and complain if it doesn't come back out in good order. Sheila But it does happen. One of my clients sent me a query: Why didn't you translate all the commas into Chinese? (they thought Chinese use a differently-shaped comma.) | | | Rosa Grau (X) Spain Local time: 18:42 English to Catalan + ...
|
|
PAS Local time: 18:42 Polish to English + ...
And what, pray, do you consider "100% correct translation"? Pawel Skalinski | | | | Upcoming trend | Feb 22, 2012 |
There is an upcoming trend to ask for sworn translations. Not because they should be be used in court or something like that, but to be "sure that they are 100% correct". Take care. | | | "Guarantee" is a business concept | Feb 22, 2012 |
"Guarantee" is a business concept, not a translation concept. Your potential customer is confusing "guarantee" with the reassurance that your work will have a high quality and will be experienced as virtually flawless by the end customer (something you cannot know at this stage until you know more about the end customers and their goals, preferences, and expectations). I wonder --and you might ask them-- whether your potential customer is expecting some kind of commitme... See more "Guarantee" is a business concept, not a translation concept. Your potential customer is confusing "guarantee" with the reassurance that your work will have a high quality and will be experienced as virtually flawless by the end customer (something you cannot know at this stage until you know more about the end customers and their goals, preferences, and expectations). I wonder --and you might ask them-- whether your potential customer is expecting some kind of commitment from your side about hiring/paying for one or two experienced reviewers who will go through your text to ensure its good quality. Maybe they are expecting you to offer/accept some kind of compensation in case your work is not perfect, in the sense of a commercial guarantee. I think the conversation, or at least the way you describe it, is a bit vague and should be defined more clearly to know whether they are talking about reassurance of your abilities or an economic guarantee in case your work is faulty. ▲ Collapse | |
|
|
Anna Parish United Kingdom Local time: 17:42 English to Russian TOPIC STARTER Thanks to everyone | Feb 22, 2012 |
for your opinions and comments. Yes, I do think, that his major concern is receiving a very poorly translated text and then spending more money on another translator. Based on all your comments I will now be able to reply to this person. Thank you! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Potential client is asking to guarantee 100% correctness of my translation Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |