This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Urgent v Standard translation - how quickly do you submit your work?
Thread poster: Marion Lambert-Nuding
Robert Forstag United States Local time: 22:28 Spanish to English + ...
I agree with Janet and Vitals
Mar 21, 2012
If I receive work that requires me to produce a very high output within a very short time to complete the job by the stated deadline, then I feel an extra charge is warranted (irrespective of whether I have "anything else on my plate").
The operative word here is "required." I may choose, in instances in which I accept a job with a 5-day deadline (and no rush surcharge), to take care of it in 1 or 2 days. But in such a case, it is my choice, and not a requirement impos... See more
If I receive work that requires me to produce a very high output within a very short time to complete the job by the stated deadline, then I feel an extra charge is warranted (irrespective of whether I have "anything else on my plate").
The operative word here is "required." I may choose, in instances in which I accept a job with a 5-day deadline (and no rush surcharge), to take care of it in 1 or 2 days. But in such a case, it is my choice, and not a requirement imposed by the client.
I also fully agree with Tom re the asymmetry in the perception of urgency of delivery deadlines and payment deadlines prevalent among all too many agencies.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ty Kendall United Kingdom Local time: 03:28 Hebrew to English
Urgency
Mar 21, 2012
...is a much abused word when it comes to translation projects.
The litmus test of a project's urgency can easily be determined by whether the client is willing to pay more (i.e. an urgency surcharge). 9 times out of 10 - they aren't...which tells you just how "urgent" it is.
Real urgency forces us to accept things/part with money when we ordinarily wouldn't. A few weeks ago I set out in my car to pick my sister up. I noticed as soon as I got in the car I was low on pet... See more
...is a much abused word when it comes to translation projects.
The litmus test of a project's urgency can easily be determined by whether the client is willing to pay more (i.e. an urgency surcharge). 9 times out of 10 - they aren't...which tells you just how "urgent" it is.
Real urgency forces us to accept things/part with money when we ordinarily wouldn't. A few weeks ago I set out in my car to pick my sister up. I noticed as soon as I got in the car I was low on petrol (in the red even!), confident of the nearest petrol station on the way I just carried on, when I got there they were having electrical problems with the pumps and they turned me away, a little concerned but still confident of the next nearest petrol station I continued on my way, after about 10 miles and getting seriously close to an empty tank I arrived at the 2nd petrol station, which, to my horror, had closed down. With no other option I carried on again in the hope of another station (knowing that there wasn't another one for at least another 10 miles - I had a lot of countryside to get through). When I eventually emerged back into civilisation (well, a small village) I gleefully pulled up at the tiny village petrol station, surprised as hell that I'd made it, and I payed the exorbitant price of petrol (which would normally have made me baulk) with a smile - because it was urgent.
In translation though, I agree with Neilmac, it's too much hassle trying to impose "urgent" rates in the majority of cases - the word "urgent" is used so much it has practically lost all meaning. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
XXXphxxx (X) United Kingdom Local time: 03:28 Portuguese to English + ...
Very simple
Mar 21, 2012
My experience has taught me that I can translate 2500 words/day comfortably without over-exerting myself/compromising on quality; if a client wants more than that, or if I have other work booked in and squeezing their job in would require me to work evenings or weekends then a 50% surcharge applies. Simple. You very soon find that once you start talking about surcharges 'Urgent' becomes 'Not so urgent after all'.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.