Mobile menu

Rates to proofread a script
Thread poster: cendrine marrouat
cendrine marrouat
English to French
+ ...
Jun 19, 2004

Hello all!
I have a question regarding proofreading. Someone wants me to proofread a translation they did themselves (100 pages).
I was wondering what's the usual rate for that type of work. Do you usually charge per page, per hour, per word?
Thanks a lot.

Direct link Reply with quote

GoodWords  Identity Verified
Local time: 14:52
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Define task, see text first Jun 19, 2004

The first step is to clarify what proofreading means to the client. Words like "proofreading" and "editing" are used differently by different people, regardless of their formal definitions. Therefore it is important to determine whether you are being asked only to correct things that are expressed badly or wrongly in the translated script, or also to compare it with the original to verify that it correctly expresses the meaning of the original.

Secondly, the time and effort you require could vary by a huge factor. Imagine a text so well-written that you only have to read it and perhaps correct a mistake every few pages. At the other extreme, imagine a text so poor that you can hardly decipher what it means, and your advice will be to have it retranslated properly because that would be less effort than fixing it as it is. It is no exaggeration to say that the difference in time between these two extremes could vary by a factor of 30 times or even more.

You could ask to see the text and calculate an estimate of the time you will require based on a sample. Be sure to select at least 5 different sample passages not only from the beginning of the script but also around the middle, the end, and some places in between.

[Edited at 2004-06-20 00:45]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rates to proofread a script

Advanced search

Translation news

SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs