Mobile menu

Market of translation and interpreting
Thread poster: Denis Kazakov

Denis Kazakov
Russian Federation
Local time: 10:31
English to Russian
+ ...
Aug 1, 2004

I have been working as a freelancer since 1997 (English-Russian). In my experience, the demand for translating is much higher than for interpreting, i.e. most of orders I get are for translation and it is very seldom that I am asked to interpred. I wonder if this is the general state of affair or it is just my fate?
And are simultaneous interpreters in demand? Is it worthwhile to spend money and time to become one?


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 01:31
English to Spanish
+ ...
Factors Aug 2, 2004

Some of the factors might include where you are located and what kind of contacts you have. Organizers of meetings, conferences, seminars, etc. at which simultaneous interpreting is required nearly always prefer local people so they can avoid extra costs for travel, lodging, meals and travel time, etc. So if you are at or near a location where such events are frequent then it would be a good business to get into.

It might be a good idea to find out exactly what sort of events of that kind are happening in your area and find out who the sponsors might be, such as educational institutions, business or industrial associations, government agencies, companies, etc. and try to make contacts there. Also find out what agencies or colleagues are getting this business and contact them, because at any given time they may need you on their team. Some events can require a fair number of interpreters at certain times such as when they have breakout groups.

Many times other colleagues in your area who are already in the business can be the best sources of information. And remember, the day may come when they need YOU, not as someone to fear as a competitor, but to help them satisfy their clients.


Direct link Reply with quote
 

Denis Kazakov
Russian Federation
Local time: 10:31
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Factors Aug 2, 2004

Interesting data. Thank you for the useful hints. I live in Moscow, by the way. I have worked mostly with translation agencies. Maybe I should try and contact conference organizers and people like that.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Market of translation and interpreting

Advanced search


Translation news





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs