Mobile menu

Chaos at the agency
Thread poster: xxxDr.G.MD

Local time: 09:55
Sep 28, 2004

Hi every body,

a lot has been said about unreliable translators.

I recently encountered the following situation: A rush medical translation, 9 pages and 5 different file, needed to be URGENTLY completed within 24 hours. Which I did and returned the 9 pages well ahead of time. It was only than that I found a message that those nine pages had somehow been mismatched, could I please place them in the right order.

Attached was a file with the original of my 9 pages and one additional page, missing in one of those 5 file and beeing part of those.

So still within the deadline for delivery I also translated that extra 10th page and immediately sent it back.

It was only the next morning that I was told that due to urgency that this extra page had to be translated elsewhere and I would not be paid for this extra work.

Also I would only be paid 80 % of the agreed total because the total word count was changed from about 3,150 words I translated on all those 10 pages to about 2,500 words, which is less than the word count on those 9 pages.

Please note: The extra work that needed to be done was neither cancelled at point of time nor was I told that someone else was working on the job. It was only after completion of the whole job that I was notified of waht action the agency had taken.

This is hard to deal with - any suggestions ? Blue Board ? Move on, forget this agency, and wait for the next time this might happen to you ( again ?)

Can we be held responsible for chaos in the agency ?

Any suggestions welcome - this is frustrating.

Direct link Reply with quote

Andy Lemminger  Identity Verified
Local time: 01:55
Member (2002)
English to German
Chaos Sep 28, 2004

Hi Gerhard,

Nice story.

Of course you are entitled to the whole amount but perhaps they won't pay. I would still insist on the whole sum, write a nice Blue Board entry and after a few reminders go on, forget it and in any way never work for them again.

Good luck


Direct link Reply with quote

South Korea
Local time: 16:25
English to Spanish
Unbelievable! Sep 28, 2004

Hi Gerhard
I agree with Andy. If the word count dispute is 1000 words, it does not make sense to start any legal action, but you still have ammunition to defend your rights. The blue board, as Andy suggested could be a first step... and now I remember:
I was lucky enough to have payment problems a couple of times only. One time was a minimum, and I just forgot about it. The other time was, maybe 300 US, I don't remember well, and the agency wouldn't send the money in the agreed terms. I was tempted to forget about it, but the fact that I was being fooled made me upset, so to make a long story short: after a few months of messages back and forth, I did the right thing: I told the manager taht I would send a message to the Payment Practices List (I don't know if this list still exists??). The reaction was immediate and they initiated a money transfer just one hour after! I did not even have time to send the message to the PP list. It worked.

Direct link Reply with quote

Dinny  Identity Verified
Local time: 10:55
Italian to Danish
+ ...
The PP list certainly esists and is well alive! Sep 28, 2004

I would, too, inform this agency that they are about to enter the Blue Board and the PP list... (please do it for the rest of us, we don't want to work with agencies like that!) ... and give them a very short term within they should make payment, or else...

The list (one of them, I guess) is here, if you need it:

Good luck!

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Chaos at the agency

Advanced search

Translation news

Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download “Quiick Angel” app & become a guardian angel today

More info »
SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs