Mobile menu

conditions for book translations, help needed
Thread poster: Angelika Meyer

Angelika Meyer  Identity Verified
Germany
Local time: 03:25
Member (2013)
English to French
+ ...
Nov 16, 2004

We are a translation agency and we are going to quote for translation of a book comprising of about 170 pages (sociology) from English into German. Since this is the first time we are getting involved in translation of literature we need some help on what we should account for in our quote, i.e. can we or our freelancer reserve the copyright for the translation? How do we quote, per source word, per line, a fixed total price, etc.? Can we ask for a partial payment during the course of the translation? What else should we know?

Thank you for helping us !

Angelika Meyer
A.M.TRANS Übersetzungen
amtrans@gmx.de


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:25
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Moving the thread Nov 16, 2004

to the Business Issues forum.

Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 03:25
Member (2002)
English to German
+ ...
Possible source of info Nov 16, 2004

Hi Angelika,

Without having checked the content in detail, I think that

http://www.literaturuebersetzer.de/pages/navig/f_serv.htm

might provide answers to some of your questions.

Best of luck in your endeavour,

Steffen


Direct link Reply with quote
 

Angelika Meyer  Identity Verified
Germany
Local time: 03:25
Member (2013)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Danke Nov 16, 2004

Vielen Dank Herr Walter, den Link werde ich mir ansehen.

Ich hoffe, es geht Ihnen gut?!

Viele Grüße
A. Meyer


Steffen Walter wrote:

Hi Angelika,

Without having checked the content in detail, I think that

http://www.literaturuebersetzer.de/pages/navig/f_serv.htm

might provide answers to some of your questions.

Best of luck in your endeavour,

Steffen


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

conditions for book translations, help needed

Advanced search


Translation news





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs