Translation/proofreading/editing rates
Thread poster: Claudio Chagas
Claudio Chagas
Brazil
Local time: 17:48
English to Portuguese
+ ...
Nov 20, 2004

Hello everybody,

I have not obtained any feedback on my last post so I decided to resend it, and make clear that what I would like to find out how to calculate a reasonable proofreading/editing rate. I know my translaion rates, but have never charged for proofreading/editing.

So if anyone has any ideas to give me I'd be very appreciative.

Many thanks,

Claudio

Previous post:


I've been contacted by a contract publisher in the UK who is trying to pull together a team of language sub-editors for a large amount of editing work on producing two 128pp and two 38pp brochures that will need editing both in Word and Quark.

A natural question here is the rate of pay on offer. So I'm seeking advice on how to draw up a clear agreement about what the deal involves and help working out what to charge.

If any of you with experience in this business know of a contract/agreement which records the facts by putting it in writing, I'd be interested in knowing what its recommendations to sub-editors/translators are.

I'm looking forward to reading any feedback from you.

Thank you,

Claudio

[Edited at 2006-05-01 15:53]


Direct link Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 22:48
Member (2011)
Multiplelanguages
+ ...
reply on editing/proofreading rates Nov 20, 2004

Claudio Chagas wrote:
I have not obtained any feedback on my last post so I decided to resend it, and make clear that what I would like is to find out how to calculate a reasonable proofreading/editing rate. I know my translaion rates, but have never charged for proofreading/editing.


Hi Claudio,

I conducted a survey on translation production rates last year. During that survey, several of the respondents also provided information about how much their agencies can edit/proofread during a period of time (hour/day). The results of that survey are in the Translation Speed vs. Content Management article that is listed at: http://www.geocities.com/jeffallenpubs/localization.htm

This should provide you with some raw data elements to establish business rates on.

Due to the nature of editing work, I have heard that revisers charge by hour.

Hope that helps.

Jeff


[Edited at 2004-11-20 17:26]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 16:48
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
A third of the translation rate Nov 20, 2004

but I ask to see the translation first to have an idea of the work that must be done.
A third of translation rate is fine for a good quality translation, in which style, grammar or terminology can be improved but are not too bad either.

My two Chilean pesos.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Claudio Chagas
Brazil
Local time: 17:48
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Nov 20, 2004

Thank you Jeff and Claudia for your information!

That was very helpful.

Cheers,

Claudio


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation/proofreading/editing rates

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums