Thread poster: Claudio Chagas
I have not obtained any feedback on my last post so I decided to resend it, and make clear that what I would like to find out how to calculate a reasonable proofreading/editing rate. I know my translaion rates, but have never charged for proofreading/editing.
So if anyone has any ideas to give me I'd be very appreciative.
I've been contacted by a contract publisher in the UK who is trying to pull together a team of language sub-editors for a large amount of editing work on producing two 128pp and two 38pp brochures that will need editing both in Word and Quark.
A natural question here is the rate of pay on offer. So I'm seeking advice on how to draw up a clear agreement about what the deal involves and help working out what to charge.
If any of you with experience in this business know of a contract/agreement which records the facts by putting it in writing, I'd be interested in knowing what its recommendations to sub-editors/translators are.
I'm looking forward to reading any feedback from you.
[Edited at 2006-05-01 15:53]
| || || |
| | Jeff Allen
Local time: 11:16
| reply on editing/proofreading rates || Nov 20, 2004 |
Claudio Chagas wrote:
I have not obtained any feedback on my last post so I decided to resend it, and make clear that what I would like is to find out how to calculate a reasonable proofreading/editing rate. I know my translaion rates, but have never charged for proofreading/editing.
I conducted a survey on translation production rates last year. During that survey, several of the respondents also provided information about how much their agencies can edit/proofread during a period of time (hour/day). The results of that survey are in the Translation Speed vs. Content Management article that is listed at: http://www.geocities.com/jeffallenpubs/localization.htm
This should provide you with some raw data elements to establish business rates on.
Due to the nature of editing work, I have heard that revisers charge by hour.
Hope that helps.
[Edited at 2004-11-20 17:26]
| A third of the translation rate || Nov 20, 2004 |
but I ask to see the translation first to have an idea of the work that must be done.
A third of translation rate is fine for a good quality translation, in which style, grammar or terminology can be improved but are not too bad either.
My two Chilean pesos.
| | Claudio Chagas
Local time: 07:16
English to Portuguese
Thank you Jeff and Claudia for your information!
That was very helpful.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »
|Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof|
Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership.
The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.
More info »