Thread poster: Claudio Chagas
I have not obtained any feedback on my last post so I decided to resend it, and make clear that what I would like to find out how to calculate a reasonable proofreading/editing rate. I know my translaion rates, but have never charged for proofreading/editing.
So if anyone has any ideas to give me I'd be very appreciative.
I've been contacted by a contract publisher in the UK who is trying to pull together a team of language sub-editors for a large amount of editing work on producing two 128pp and two 38pp brochures that will need editing both in Word and Quark.
A natural question here is the rate of pay on offer. So I'm seeking advice on how to draw up a clear agreement about what the deal involves and help working out what to charge.
If any of you with experience in this business know of a contract/agreement which records the facts by putting it in writing, I'd be interested in knowing what its recommendations to sub-editors/translators are.
I'm looking forward to reading any feedback from you.
[Edited at 2006-05-01 15:53]
| || || |
| | Jeff Allen
Local time: 22:48
| reply on editing/proofreading rates || Nov 20, 2004 |
Claudio Chagas wrote:
I have not obtained any feedback on my last post so I decided to resend it, and make clear that what I would like is to find out how to calculate a reasonable proofreading/editing rate. I know my translaion rates, but have never charged for proofreading/editing.
I conducted a survey on translation production rates last year. During that survey, several of the respondents also provided information about how much their agencies can edit/proofread during a period of time (hour/day). The results of that survey are in the Translation Speed vs. Content Management article that is listed at: http://www.geocities.com/jeffallenpubs/localization.htm
This should provide you with some raw data elements to establish business rates on.
Due to the nature of editing work, I have heard that revisers charge by hour.
Hope that helps.
[Edited at 2004-11-20 17:26]
| A third of the translation rate || Nov 20, 2004 |
but I ask to see the translation first to have an idea of the work that must be done.
A third of translation rate is fine for a good quality translation, in which style, grammar or terminology can be improved but are not too bad either.
My two Chilean pesos.
| | Claudio Chagas
Local time: 17:48
English to Portuguese
Thank you Jeff and Claudia for your information!
That was very helpful.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.|
How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!
More info »
|SDL Trados Studio 2017 Freelance|
|The leading translation software used by over 250,000 translators.|
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
More info »