Rate freelancers on PROZ
Thread poster: ELC GROUP
| | ELC GROUP
English to Czech
post is deleted.
[Edited at 2004-12-08 20:42]
| Yes, indeed, this topic has been discussed before || Dec 8, 2004 |
Tayfun Torunoglu wrote:
Discussed many times. There are past threads, Please read them first...
I agree with what Tayfun just mentioned but I would have preferred other (maybe friendlier sounding) words to express this.
With respect to the topic at hand, please have a look at the e.g. the following threads:
[Edited at 2004-12-08 23:15]
As Tayfun says (but you couldn't guess!), there are previous discussions about rating translators.
The latest news, as I remember, is that there are arguments and reasons against and in favor. There was also a discussion among moderators, in which Henry asked us what we thought about, and my feeling is that most of us were in favor, but that it had to be not compulsory (anyone would have the possibility to chose whether he wanted to show that rate or not).
Nothing else since then and this was long ago.
| | Magda Dziadosz
Local time: 08:29
English to Polish
| Translators vs. Outsourcers || Dec 8, 2004 |
The idea of rating translators pops up every so often it was also debated during recent Conference in Oxford where it seemed to get support from both outsourcers and translators. It was one of the most heated debates, actually.
I'm a bit surprised, though by you saying:
but WHY there are no discussions between translators here on HOW to work with clients and meet their very basic requirements: quality, delivery, communication?
We are preparing an article about it to be published and wanted to know talents' opinion on those matters.
If you browse 80+ discussion forums at ProZ.com, you would notice that most of our discussions are just about this: quality, delivery, communication with our clients, our professional development, lots of tips sharing on how to do better our job.
Maybe it is not interesting to discuss so I think i will delete my post.
| Suggestions for agencies || Dec 8, 2004 |
I'm sorry you deleted you posting while was considering your thoughts/opinion. Anyroads (as I think they say in Yorkshire), this is my respons to your now deleted posting:
As a professional translation agency there, are a few measures you can take to assure you do not find yourself in the kind of situation you mention:
- Do not ‘prospect’ for competent freelancers when you have already received a rush job. Checking the competency of freelancers should be done BEFORE you even receive that very urgent translation assignment.
- Most competent translators, unless they are snowed under with work, are happy to undertake short test translations, about 200-300 words maximum. This amount of words should be enough for a competent assessor to ascertain the quality of the translation. DO make sure you have competent assessors/proofreaders for all the language combinations you advertise.
- Never take on rush jobs unless you have a few ‘screened’ freelance translators in the relevant language combination on the books who you think might be able to take on the assignment (if possible, check availability with your freelancers before confirming the assignment with the client).
- Finally, for new freelance translators – make sure to test them by assigning shorter, non-urgent texts, before handing them that all important 40,000 word document (delivery date yesterday).
If you do not follow these simple rules you leave yourself as vulnerable as a freelance translator who accepts an assignment without checking the Blue Board and other payment lists.
| || |
| Dear outsourcer || Dec 8, 2004 |
Why you do not use the menu Directory/Freelancers?. Take 5 minutes to find the translators you need, speak with then (Skype) in a few minutes you can at least see if you are asking the wrong man, let your proofreader test it, a few words are enough.
To offer a job and to ask for the best rating is like going to buy lambs to a livestock market, with the difference that you can not see our teeth through Internet. Auctioning is not the way to find appropriated translators.
[Edited at 2004-12-08 21:49]
| | Ralf Lemster
Local time: 08:29
English to German
| Comments are indeed welcome || Dec 8, 2004 |
Sorry, but I can no longer address you by name.
I wish you hadn`t muzzled yourself
by deleting your post. All comments, remarks, questions on the translation industry as a whole are welcome here.
I would like to strongly support Nancy's words, and I apologise for the unnecessary harshness in the tone of some contributions to this thread. I sincerely hope that the positive image you have gained of ProZ.com (that much I could read in the original notification) was not tainted by such behaviour.
| Topic not to be dismissed out of hand || Dec 8, 2004 |
ELCenter's post was well-intentioned and, I would submit, not to be dismissed out of hand. Presumably ELCenter knows how to qualify translators and needn't be told; certainly, the wish for additional tools to distinguish the best ones is not at all uncommon, even (especially?) among the most desirable outsourcers.
What we discussed in Oxford was the idea of providing tools for our members to *differentiate themselves* based on quality and service (and for some, to provide additional means to justify higher-than-average rates.) Virtually everyone who has understood this objective has supported it, and we are therefore resolved to do it.
We'll ask for member input when the time is right for developing this feature. In the meantime, I am asking members to reserve judgment, have an open mind, and take a positive approach. Ask yourself: what "track record" tools would benefit me as a translator? What you come up with is what we'll develop.
I am locking this thread since ELCenter has removed his/her post.
| || |