Wordcount test translation
Thread poster: AnkeSR
| | AnkeSR
Local time: 16:26
English to German
a client asked me to do a test translation of 877 words. I consider that as quite a lot.
Usually test are around 300 words.
Do you have a word limit on tests???
Is there a "rule" for how many words a test translation should have?
| | Agua
English to Spanish
| 250-300 should be enough... || Mar 31, 2005 |
Unless you are doing a test for different fields, 200 to 300 should be enough to assess your capacity... Almost a thousand words is a project, you could ask for payment.
| | Amy Williams
Local time: 15:26
Italian to English
150 is really my max. I just don't have the time to do any more than that.
150 is plenty for an agency to see what you're made of, in any case.
877 is way over the top, but it may depend on the agency in question/your existing relationship (if any) with them/possibility of future projects etc. Be sure to check the Blue Board to make sure they don't have a reputation for getting free translations out of people!
[Edited at 2005-03-31 14:16]
[Edited at 2005-03-31 14:21]
| | vixen
Local time: 17:26
English to Dutch
| 250-300 words max || Mar 31, 2005 |
You could offer your client to take a test of up to 250 or 300 words for free and explain to them that your standard rate will apply to the remainder of the text. Chances are that the client will agree to the 'short' version. At least, that's my experience.
| 250 words maximum || Mar 31, 2005 |
And then I still think it's robbery !
If you go to a baker shop for the first time, does he give you the opportunity to test his croissants by eating one or two for free, before you decide to buy a dozen of them ?
I don't think soooooooo...
| Standard procedure || Mar 31, 2005 |
Tell them that standard procedure is 2-300 words, or you'll do half of it, but don't have time to do all of it.
Besides, I bet you don't have the time to work for free!
| | shfranke
Local time: 07:26
English to Arabic
| Offer to send a sample product & references, versus test translation || Mar 31, 2005 |
Rather than become involved in a time-consuming "flailing exercise" with a test translation, you might instead offer to send a sample portfolio (releasable source document and your translation product) and/or references to that prospective customer. Most querying firms apreciate and accept that more-efficient and valid option.
A corollary consideration in the background of this scenario about your doing a "test translation" to establish your abilities is that if the requesting firm has someone available there and qualified to evaluate and assess your test translation, why is that firm not already using that translator for the project? That aspect suggests some interesting features in that firm's business model and production cycle.
Hope this helps.
Stephen H. Franke
Kurdish, and Farsi)
San Pedro, California (Los Angeles Harbor Area)
| | xxxtazdog
Local time: 16:26
Spanish to English
| 200-300 words || Apr 1, 2005 |
I agree with what others have said, 200-300 words is the most I will do. On the occasions when I've been sent a longer text as a test, I have told the prospective client that I will do part of the test translation (and I choose which part--so if they're really out to have a small job translated for free, it won't do them any good). So far no one has objected.
I also have samples of my work posted in my profile (the portfolio feature) and often refer prospective clients to those rather than doing a general test (i.e., one that is not related to a specific job).