Off topic: Problems with not getting payed or bad translation
Thread poster: CPTrans
| | CPTrans
Local time: 08:23
English to Danish
| Interesting. || Apr 11, 2005 |
Interesting. We all know there's a need for this. The website states: "International translators help line, is an organization, who assist in trying to solve the problems between an agency or a translator.
You have the possibility to rate your agency on good or bad, or a translator on good or bad." [...] "A board is setup with at least 4 people, 2 translators and 2 agencies, in each country. "
How far does this board go in assisting? Do they act as neutral mediator (not such a bad idea at all) or is there legal advice involved?
Or is this another blueboard listing, which includes the rating of translators?
Enquiring minds want to know,
| | Ralf Lemster
Local time: 15:23
English to German
| Who's organising this? || Apr 11, 2005 |
I'd be interested to know who's behind the service, how the costs will be shared, and how many users already participate.
| | vixen
Local time: 16:23
English to Dutch
| A lot of questions || Apr 11, 2005 |
As far as I can see, the list has only just been created and has one member.
Before I would join such a list, I would want to know exactly what type of assistance members can expect and whether this list is a useful addition to other services such as the Blue Board.
| Members or Boards? || Apr 12, 2005 |
There are eight members now, but what I am unsure about, is if members are boards, or individuals.
| Oh give me a break || Apr 13, 2005 |
Oh give me a break children of the moon! This might be interesting to investigate only insofar as we enjoy looking into the many ways we might be ripped off. What has happened to self-reliance when dealing with an agency?
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Problems with not getting payed or bad translation
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »
|SDL Trados Studio 2017 Freelance|
|The leading translation software used by over 250,000 translators.|
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
More info »