In Israel too we don`t have "qualified by the Law" translators. The verification of the translation is done by a Notary who charges rather well for this service.
Since you are qualified by the court, you should charge extra for your verification of the translation. In this case the Authority come from you ! And you are legal. If the translation is correct imho there is no problem.
I dont know what you should do if there are flaws in the translation. Just don`t accept it or tell them to have it corrected. If they ask *you* to correct it, charge extra by the hour or by editing rates, depending on the situation of the clients, and in Poland.
Have a nice day
Iza Szczypka wrote:
In Poland we have very strict regulations regarding authorisation to provide sworn translations. You need to be registered with the proper body (now the local court, soon the province authorities) and this frequently requires a candidate to have passed a qualifying examination. Such authorisation implies translating to and from Polish since there is a lack of native speakers of other languages willing to become sworn translators.
However, I've just come across a PL>EN translation that is certified by an unauthorised translator. The certificate of accuracy is a standard one, but ...
My question is if such a translation would / should be recognised in the English-speaking countries? Seemingly everything is OK, but if checked, it would immediately show incompliance with Polish law. However, on looking through the threads here, I find it is a perfectly legal translation elsewhere.
My problem is that as a properly authorised (sworn) translator, I was asked to certify this translation (a certificate of birth and the like). Still, the certification is already there ... What should I do?