This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Inese Poga-Smith Canada Local time: 04:45 Latvian to English + ...
Nov 14, 2005
Has anybody done a verified pharmaceutical translation? Because I am not sure if I should verify it. When I took the assigment (it was in August) we didn't agree on any verfication, now I am urgently asked to verify it and have been sent also money for this task. I sighned all pages but I have started to think - what if something happens due to misuse of the text or of the medical product? What are my responsibilities - just the translation or anything else? Should I attach anything like that I ... See more
Has anybody done a verified pharmaceutical translation? Because I am not sure if I should verify it. When I took the assigment (it was in August) we didn't agree on any verfication, now I am urgently asked to verify it and have been sent also money for this task. I sighned all pages but I have started to think - what if something happens due to misuse of the text or of the medical product? What are my responsibilities - just the translation or anything else? Should I attach anything like that I assume just the responsibity regarding the text? I am not a lawyer and I don't have much experience with such verified translations. Thanks in advance! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sonja Tomaskovic (X) Germany Local time: 09:45 English to German + ...
Verified Translation
Nov 15, 2005
I can't give you any advice on the legal implications of such a verification.
I work with several clients and some of them require me to sign such a verification with every job, no matter if it's pharmaceutical or medical or something more general in nature.
Did your client ask you to have it notarized? I don't usually notarize mine, I just sign their standard forms and fax them back.
Someone told me once that, since in the UK and the US there is no such... See more
I can't give you any advice on the legal implications of such a verification.
I work with several clients and some of them require me to sign such a verification with every job, no matter if it's pharmaceutical or medical or something more general in nature.
Did your client ask you to have it notarized? I don't usually notarize mine, I just sign their standard forms and fax them back.
Someone told me once that, since in the UK and the US there is no such thing as a sworn translation, a translator certificate or verification serves as some sort of proof that the translator/proofreader has performed the job to the best of his/her knowledge.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.