Thread poster: Inese Poga-Smith
Has anybody done a verified pharmaceutical translation? Because I am not sure if I should verify it. When I took the assigment (it was in August) we didn't agree on any verfication, now I am urgently asked to verify it and have been sent also money for this task. I sighned all pages but I have started to think - what if something happens due to misuse of the text or of the medical product? What are my responsibilities - just the translation or anything else? Should I attach anything like that I assume just the responsibity regarding the text? I am not a lawyer and I don't have much experience with such verified translations. Thanks in advance!
| Verified Translation || Nov 15, 2005 |
I can't give you any advice on the legal implications of such a verification.
I work with several clients and some of them require me to sign such a verification with every job, no matter if it's pharmaceutical or medical or something more general in nature.
Did your client ask you to have it notarized? I don't usually notarize mine, I just sign their standard forms and fax them back.
Someone told me once that, since in the UK and the US there is no such thing as a sworn translation, a translator certificate or verification serves as some sort of proof that the translator/proofreader has performed the job to the best of his/her knowledge.
[Edited at 2005-11-15 11:40]
| | Inese Poga-Smith
Local time: 03:05
Latvian to English
Thank you Sonja so much, that explains the matter. Now I can see why that verfication is needed. Regards, Inese
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »