Mobile menu

Business/Common Practice on Quality Assurance
Thread poster: Harry Hermawan

Harry Hermawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 14:22
Member (2005)
English to Indonesian
Feb 7, 2006

Hi all,
I'm just wondering about the business/ common practice translators and agencies go through after translation has been delivered but the client doesn't like the final product? 'Doesn't' here is subjectively saying that the translation is not quite up to the standard expected and only prepared to pay 25 percent even though
agreement on after-delivery term was not settled (written/verbal).
Thanks for your input.

[Edited at 2006-02-07 08:20]


Direct link Reply with quote
 

Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 10:22
Member (2004)
French to English
+ ...
No business practice Feb 7, 2006

You have discovered one of nastiest parts of the business. There are clients who believe in perfect or else, which is reasonable on a 250 word document but not on a 10,000 word document.

The only "objective" test is a evaluation form provided by a company, whose name unfortunately escapes me, which allows a formal evaluation of the quality of the translation.

Usually, it is matter of negotiation strength.

I wish it were otherwise.

Stephen Rifkind
Hebrew/Russian/French to English


Direct link Reply with quote
 

Harry Hermawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 14:22
Member (2005)
English to Indonesian
TOPIC STARTER
Yup strength Feb 9, 2006

[quote]Stephen Rifkind wrote:

You have discovered one of nastiest parts of the business. There are clients who believe in perfect or else, which is reasonable on a 250 word document but not on a 10,000 word document.[/ quote]

>>>>>Yup, and it's a relieve that the project was a domestic one that I got it 'confined'.

...

Usually, it is matter of negotiation strength.

>>>>>Yes, it is actually.

I wish it were otherwise.

>>>>>me too. Well, you win some you lose some.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Business/Common Practice on Quality Assurance

Advanced search


Translation news





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs