Mobile menu

Pricing JPEG files
Thread poster: Kim Metzger

Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:42
German to English
Feb 16, 2006

An Austrian translation agency regularly sends me files as JPEG images and tells me they will pay X euros for the job. When I ask them if they have an approximate word count, the project manager replies that all she can say is that they have estimated the value of the job at X euros.

I regularly reply that I can't do a job unless I have a rough word count. I have done JPEG files for other clients who can somehow accurately estimate the size of the project, so I know it can be done even though I don't know how it's done.

It seems obvious to me that a translation agency can't put a price on a job without having a pretty good idea of how much it's worth. So I'm wondering why they refuse to give me the information they used to price it. Any ideas?


[Edited at 2006-02-16 20:09]


Direct link Reply with quote
 

Wouter van Kampen
Thailand
Local time: 20:42
Danish to Dutch
+ ...
OCR Feb 16, 2006

Tell them to use OCR to recover the text and when they say they cannot, just offer it as an extra service (for which they only have to pay a moderate fee, because you want to be nice )


Kim Metzger wrote:

An Austrian translation agency regularly sends me files as JPEG images --snip--


Direct link Reply with quote
 
Fred Neild  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
What I do Feb 16, 2006

Hi Kim,

What I do is an approximation:
(words/line * lines/page)* nr of pages = xx words
Results are quite accurate once you master the 'method'.

Also you can scan the document with OCR and get an average wordcount with a software. This takes more time IMO, so I use the other method.

HTH
Fred


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 15:42
Member
English to Dutch
+ ...
Did you try any converter, Kim? Feb 16, 2006

Kim Metzger wrote:

An Austrian translation agency regularly sends me files as JPEG images and tells me they will pay X euros for the job. When I ask them if they have an approximate word count, the project manager replies that all she can say is that they have estimated the value of the job at X euros.

I regularly reply that I can't do a job unless I have a rough word count. I have done JPEG files for other clients who can somehow accurately estimate the size of the project, so I know it can be done even though I don't know how it's done.

It seems obvious to me that a translation agency can't put a price on a job without having a pretty good idea of how much it's worth. So I'm wondering why they refuse to give me the information they used to price it. Any ideas?


[Edited at 2006-02-16 17:26]


You could use a JPEG to PDF converter (or quite a few other formats), and take it from there. Problem solved then.

E.g.:
http://www.pdf-tools.com
http://www.verypdf.com/tif2pdf/jpeg-to-pdf.html
etc.


Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 06:42
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Three options Feb 16, 2006

Hi Kim:

I usually give clients three options:

1) Pay per page - I apply a flat rate per page and, doing the math and considering the fact that I can get to about two to two-and-a-half pages in one hour, I feel comfortable with the resulting hourly rate for such projects. Of course some clients are reluctant to agree with such quote when there are images involved, but due to the inconsistency of the material (regarding pages full of text and pages with text and pictures) some end up giving me the go ahead.

2) Hire a third-party transcriber and send me the text, to be charged by word - Some project managers have been doing it without my asking, specially when they work for a larger corporation and actually have people who can work on extracting and/or typing the text from the original material.

3) Pay for transcription rate + translation rate - Sometimes I offer myself to type AND translate the material, so that the client can have the full word count of the original document and I can have a text copy that I can work on using Trados. For such cases, I charge a transcription fee (which is half of my translation fee) per word AND the translation fee per word. Some project managers feel comfortable with it, specially when they don't want to "get their own hands dirty" and get to work...

Well, these are just some ideas. Good luck!


Direct link Reply with quote
 
xxxgritoalaire
English to Spanish
Comics Feb 17, 2006

Hi!

I've just got registered here today and this is the first time I write
ade
I just wanted you to know that I work as a comic translator and I work exclusively with jpg files. The give me a comic and I translate it, and the pay me the whole comic... but I calcuted how much they are paying me by hour... you know, when is about images, and in comics, some pages are full of text and anothers don't have even a word... so I think you should estimate your salary per hour!


Direct link Reply with quote
 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:42
Member (2003)
German to English
+ ...
What I do with bitmaps... Feb 17, 2006

... depends on what sort of material it is and how good the image quality is.
If the images are charts or drawings for which usable translated images are required, I'll edit the bitmaps in MS Paint or PhotoShop or drop them into MS Word and overlay with text objects. This work is charged by the hour.
Reasonably good quality text gets run through an OCR program (such as Abbyy FineReader, a great investment), saved as a text file, RTF or other suitable format and translated normally. I usually charge the OCR time plus the usual line or word rates for the translation, and the customer gets an editable "source" document with the delivery. If it's a document that will have to be retyped eventually in the source language, the customer is usually pretty happy with this, and the quality of out OCR work has led to some jobs that are pure OCR -- not my favorite sideline, but good work when my brain needs a rest.
Badly scanned documents still get run through OCR software to estimate the word count, even if I know I'll end up sight-typing the translation. If you have Abbyy FineReader, OmniPage or similar tools (chances are if you own a scanner you have some kind of OCR available), you can probably run those JPEGs through and see if the word count is about right for the "value" cited.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pricing JPEG files

Advanced search


Translation news





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs