This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anette Herbert Local time: 21:18 English to Swedish + ...
Apr 23, 2006
Dear colleagues,
I would like to add line on my invoices about charging interest and adding a fee for late payment to clients.
How do you formulate it on your invoices? Grateful for suggestions from other UK translators.
TIA Anette
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mary Lalevee United Kingdom Local time: 21:18 French to English
Late payment
Apr 23, 2006
I can't remember exactly where I found it, but if you type "late payment" and "UK" in Google, you will find a UK government website with loads of information about what to do and what to say on the invoice.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anette Herbert Local time: 21:18 English to Swedish + ...
TOPIC STARTER
Found the text
Apr 23, 2006
Mary Lalevée wrote:
I can't remember exactly where I found it, but if you type "late payment" and "UK" in Google, you will find a UK government website with loads of information about what to do and what to say on the invoice.
Thank you very much Mary, I used the following, hope it won't put customers off.
We reserve the right to claim statutory interest at 8% above the Bank of England base rate at the date the debt becomes overdue in accordance with the Late Payment of Commercial Debts (Interest) Act 1998
And for whom it may concern I have had this line for a while, which I have been told you have to have if you want to claim payment from somebody (or it makes it easier)
"This translated/proof read text remains the property of (your name or company name) until all payments have been settled".
Anette
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free