Funny that you mentioned that in your posting.
You could always write Microsoft and offer to fix it for a price
A couple of years ago I was involved (briefly) on another Microsoft translation project. My task was to perform a quality control check. The quality of the translation that I checked at that time was not any better than the one I saw today on Office 2003 in Albanian and I pointed to them (in details) all the errors that the translators had made (most of the errors were grammar mistakes and a lot of them were spelling mistakes.)
I heard later from another company employee that the Project Manager who was directing that particular translation got furious at me, since based on my findings, the translation did not pass.
Shortly after my findings, they sent me some guidelines and a glossary that was created by the translators, a glossary which was also full of grammar and spelling mistakes. (I am referring to "translators"; however, I am not sure if it was one or more than one translator involved there.)
I did not work for that company anymore. (I did get paid for the task that I performed.)
I am not sure if the same team of translators was involved in the translation that I saw today, but I feel that it is a pity that a giant like Microsoft ends up like this. I am sure Microsoft is willing to pay good money for good services.
On the other hand, this is not the first time that has happened with translations. Other "giants" have made similar mistakes.
Henry Hinds wrote:
You could always write Microsoft and offer to fix it for a price, probably no one else would be better qualified. Of course knowing large organizations you may be ignored because no one gives a damn.
Then again, if they found it worthwhile to do it in Albanian, which would represent such a small market, then why not do it right?
That would be a good point to emphasize.
[Edited at 2006-05-26 18:05]