ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Astrid Elke Johnson
Preparing a "red-line version" of a document

Astrid Elke Johnson  Identity Verified
Germany
Local time: 08:06
Member (2002)
German to English
+ ...
Jul 24, 2006

As this issue keeps coming up, in particular where a sequence of amended versions of a contract, for example, is involved, I cannot help wondering how colleagues prepare and charge for so-called "red-line" versions of documents.

As we all know, Trados does not work with "track changes". Therefore, if a client sends me an amended version of a document, with "track changes" switched on to show all the changes, I do the following:

1. I print off the version showing the changes.

2. I make another copy of the document, click on "accept changes", and then switch off the "track changes" function, so that I have a document that I can translate with Trados. I also print off this document, for proofreading against.

3. I run a Trados analysis against the original TM, to find out the percentage of the changes, and charge for this percentage.

4. I then translate the document with Trados, as normal, proofread and polish it, and produce my final version.

5. After this, in order to produce the red-line version desired by the client, I have to create a new copy of the previous document, and then carefully copy in the changes from the new document by hand. I have both documents open, and have to manually compare them, in order to do this. The process takes several hours.

Now, 2 questions:

1. Is there an easier way of fulfilling this request for a "red-line version"?

2. If not, should the client be charged for the extra few hours' work?

3. If the answer to 2. is yes, what happens if the client refuses to pay for the extra work, because they are only willing to pay for the "word price", and believe that everything else should be "in with the price", whatever is involved. Are they right or wrong?



Astrid


Direct link Reply with quote
 
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 08:06
Polish to English
+ ...
1. yes Jul 24, 2006


Astrid Elke Johnson wrote:

1. Is there an easier way of fulfilling this request for a "red-line version"?

Astrid


Yes. Forget about Trados. I use a word processor, not CAT, for such jobs, unless the changes consist in adding whole paragraphs or pages of text. They typically don't, most are dates, numbers, names and other such stuff.

The redline versions I work with do not come from Word's track changes but from DeltaView, but all I want to know is the statistics at the bottom of the comparison. It takes me an hour to introduce 90 to 110 changes, and I charge by the hour. An approximation will be inevitable with such revisions.


Direct link Reply with quote
 

Astrid Elke Johnson  Identity Verified
Germany
Local time: 08:06
Member (2002)
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Revisions mostly do concern whole paragraphs or pages Jul 24, 2006

Thanks. Yes, in the case of contracts, however, the revisions do concern some quite big chunks of text. Many revisions are paragraphs added, deleted or altered in their wording. Some revisions are about an entire page long.

Astrid


Direct link Reply with quote
 

Michele Johnson  Identity Verified
Germany
Local time: 08:06
German to English
+ ...
Use "compare docs" function in Word? Jul 24, 2006


Astrid Elke Johnson wrote:
...
5. After this, in order to produce the red-line version desired by the client, I have to create a new copy of the previous document, and then carefully copy in the changes from the new document by hand. I have both documents open, and have to manually compare them, in order to do this. The process takes several hours.


It sounds like the main problem is the copying in by hand at the end. At stage 5, could you just use the "Compare document" function in Word (or whatever it's called; in my German version, it's Extras: Dokumente vergleichen und zusammenführen)? You could compare your old cleaned target version with the new cleaned target version, and anything that's different (i.e. whatever has been updated) gets inserted and tracked as changes (be sure to make backups before you start). There are a lot of settings, so I'd recommend reading the help section on it.

Of course you'd still have to compare this doc with the modified source doc, to make sure it didn't miss anything, but I'm just guessing this would still be more efficient.


Direct link Reply with quote
 

Astrid Elke Johnson  Identity Verified
Germany
Local time: 08:06
Member (2002)
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
That sounds an excellent idea Jul 24, 2006

Thanks. Michele! I never thought of using the "Dokumente vergleichen" function for this! Actually, I will suggest to the client to do this with my translation. I am sure his secretary knows how to work it.

Astrid

[Edited at 2006-07-24 14:34]


Direct link Reply with quote
 

Gillian Searl  Identity Verified
Local time: 07:06
Member (2004)
German to English
The other way is Jul 25, 2006

don't use Trados till the end. You can use the track changes function in word to make the changes, even if the document is bilingual in Trados. It maybe difficult to edit the first letter of each line. So hide the source text, make the changes and you have the revised document. Then accept the changes, switch off "track changes" and update the Trados TM. I guess this method is good if the changes are small. Or edit the document with track changes, accept them and align source and target in WinAlign.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andy Lemminger[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Jorge Rodrigues[Call to this topic]
Jenn Mercer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Preparing a "red-line version" of a document







Fluency Translation Suite
Come see the Fluency Difference and SAVE

The most affordable and easy to learn translation tool! Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2013. TMs, Terminology, and Online Resources are fully integrated and only a click away. Download a free trial today

More info »
Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you create a new project or translate a document

More info »