Frustrating, inconsiderate customers
Thread poster: Gillian Searl
| A possible answer || Aug 1, 2006 |
I would propose something like:
"Sehr geehrte Damen und Herren,
wie Sie mir mitteilten, möchte der Kunde nun die letzten noch offenen Positionen der am ... abgeschlossenen Arbeit in Auftrag geben. Ich freue mich, dass Sie dabei an mich denken.
Leider kann ich den neuen Auftrag erst am .... übernehmen und frühestens am ... fertigstellen. Wie ich Ihnen bereits am Telefon sagte, verlege ich gerade meinen Wohnort von Deutschland nach Großbritannien und stehe deshalb aktuell nicht zur Verfügung."
as you told me the customer now wants to order the last open points of our former project, which was finished on ... . Thank you that you considered me for this job.
I am sorry to say that I can only take this new job on ...... and finish by .... As I already told you on the phone, I am just moving from Germany to UK and that is why I am not available just now.
I think this should clarify your point of view without being rude.
Cup of coffee? Or would you prefer some tea?
Help your self
PS: I like it very much that the postings can not be seen immediately. Otherwise you might wonder about the number of blunders that vanish over night ....
[Bearbeitet am 2006-08-01 10:34]
| || || |
| | Mary Lalevee
Local time: 13:32
French to English
| Same happened to me || Aug 1, 2006 |
I refused to make changes that arrived after the date of delivery as I considered I had fulfilled the terms of my contract with the agency.
It sounds like you have too. Do you have an order form you can rely on?
| | Jalapeno
Local time: 14:32
English to German
Gillian Noameshie wrote:
so I agreed with the project manager that the project was finished.
Do you have any way to prove that? An e-mail by the project manager or anything? That would surely end the matter in a New York minute. If the agency told you that the project was finished, it's finished, simple as that.
| | Anthony Baldwin
Local time: 08:32
Portuguese to English
Do you have an e-mail message or other communication from the PM indicating that s/he accepted the project as completed?
I would forward it to whomever is trying to reduce your invoice.
| | xxxXX789
Local time: 14:32
English to Dutch
| Debt collection agency || Aug 1, 2006 |
That is of course totally unreasonable. I'd immediately hand this matter to a debt collection agency, without doubt. You have the right to do this as soon as the client threatens to make deductions from your invoice with dubious reasoning.
| Depends on extent of changes... || Aug 1, 2006 |
Gillian, I know how stressful it is to move and I totally commiserate. I am so sorry you have to deal with drama at a time like this.
That said, I don't think it's necessarily time to call out the big guns of arbitration, as others have suggested. To me, it depends on the extent of the changes wanted. If they have totally rewritten the original, then clearly this is a new project (and any decent agency would know this and stick up for you!). However, if it's reasonable changes they want in *your* wording, or compliance with their terminology, I personally tend to accommodate them. I go through this with a number of clients when they are doing large print runs of marketing brochures. I don't think even a few weeks is unreasonable for a big company to get back to you. Perhaps an expert can tell us more about the legal situation in Germany with respect to "Nachbesserung"?
However complete re-translation of sentences in the original I usually simply charge additionally at the agreed-upon rate.
So how major are these changes? How long do you estimate it will take you to do them? Could you:
a) do these changes w/o Trados, i.e. they are simple enough that you could simply edit your original uncleaned files? I mean, the agency could clean them for the end-client, and you could re-clean the files later to update your TM when you have access to 7.0.
b) either agree to do them for free or, if they are considerable, persuade the agency to pay you for X hours of additional work at your hourly rate?
| || || |
| Yes, I have evidence - in London. || Aug 1, 2006 |
Now I have to find a way to keep them happy for this project. I will probably be too busy for any other project they want to send.
| Have to use Trados || Aug 1, 2006 |
The translation is in TagEditor.